当前位置:中工网理论频道科教天地-正文
长吉图发展需求下翻译人才培养策略
李艳红
//www.workercn.cn2015-03-21来源:吉林日报
分享到:更多

  

  在联合国开发计划署的倡导下,中、俄、朝、韩、蒙5国于1992年共同启动了图们江区域合作开发项目,该项目为进一步推进中国图们江区域国际合作及东北地区的对外开放打下了坚实基础。“为深入贯彻落实科学发展观,在新的历史起点上进一步推进图们江区域改革开放,加快提升我国东北地区沿边开放的水平和质量,依据国务院长期以来关于中国图们江地区开发开放以及参与东北亚区域合作的有关文件精神,并与《东北地区振兴规划》相衔接”,《中国图们江区域合作开发规划纲要——以长吉图为开发开放先导区》于2009年8月颁布实施,长吉图先导区由此成为中国参与图们江区域合作开发的核心地区和重要支撑。“做实长吉图开发开放战略,整合资源、集中力量,打好特色牌,明确载体和突破口,提升对外开放水平”,成为我省开发开放的重点工作。2014年11月14日,在长春召开的长吉图开发开放先导区战略实施领导小组会议上,省委书记巴音朝鲁在安排部署下一步工作时指出,长吉图开发开放涉及方方面面,当前关键是要抢抓机遇、主动融入国家“一带一路”战略,把发展外向型经济和扩大对外贸易作为核心、把各类开放平台作为载体、把实现互联互通作为必须破解的瓶颈,推动各方面工作实现更大突破。

  在长吉图开发开放、新一轮东北振兴的机遇下,我省对翻译人才的需求在日益增多。作为以服务区域经济与社会发展为目标的地方高等院校,培养适应地方需求的翻译人才是成为我省高校外语院系的重任之一。面对新形势,立足长吉图及我省经济社会发展的需求,发挥地方高校的优势,保持高校可持续发展的态势,我省高校应认真总结经验,准确定位,深化改革,实现高校服务社会的功能,做好翻译人才培养工作。

  一是夯实语言基础。作为一名合格的翻译从业人员,要具备扎实的语言基本功,熟练掌握和运用母语和外语,能够正确地在两种语言之间进行语码转换。要做好翻译人才培养,不可忽视“听、说、读、写”等语言基本功的教学,尤其在基础阶段,应着重培养学生实际运用语言的能力,打好语言基础,在注重外语语言技能学习的同时,提高母语水平,突出语言交际能力的培养,做到双语技能并行发展。

  二是加强通识教育。从事翻译工作的人员,具备深厚的中外文双语功底显然是不够的,因为翻译工作不仅是文字的转换,还包含文化的传递和特定语境下的意义交流。翻译活动是一个复杂的过程,需要译者具备广博的知识和对相关领域的了解和认知。方梦之认为译者的翻译能力是“把源语语篇译成目的语语篇的能力,是译者的双语能力、翻译思维能力、双语文化素质以及技巧运用能力的综合体现。”因此,加强通识教育对于培养全面发展的具备综合能力的高素质翻译人才具有十分重要的意义。“哈佛报告”明确指出通识教育的目的在于培养完整的人、健全的人和自由社会中的健全公民。并进一步指出,这样的人必需具备四种能力:有效思考的能力;能清晰地沟通思想的能力;能做出合适明确判断的能力;能辨识普通性价值的认知能力。这些恰是译者所应具备的素质。只有通过通识教育,才可以平衡学生的知识结构、完善学生的人格建构、促进学生的全面发展。针对翻译人才培养的教学活动不仅涉及语言方面,而且还应涉及语言和文化的互动、语言和业务知识的互动以及语言和具体目标任务之间的互动,全面实施通识教育,提高人文素养,使翻译人才具备政治素养、了解形势政策、通晓中外文化、拥有百科知识、熟知相关专业知识和行业规范。

  三是做好专业培训。过去人们认为外语好就能做翻译,忽视了翻译的专业培训。联合国教科文组织早在1976年制定的《内罗毕宣言》中就指出,“翻译是一门自主的学科,它的授课方式明显有别于语言教学,它需要专业的培训。”翻译也是一门技艺,翻译工作者不仅要精通译入语和译出语两门语言,掌握相关文化和学科知识,还需要通过大量的专门性训练熟练掌握翻译技巧,正确使用现代化翻译工具,大量地系统地进行口译和笔译实践训练,才能够达到自觉完成高质量翻译活动的目标。

  四是培养服务精神。优秀的翻译人才不仅要具备扎实的语言基本功、宽广的知识面、良好的人文素养、娴熟的专业技能,还需具备高度的社会责任感、良好的职业道德、甘为人梯的服务情怀、严谨踏实的工作作风、处事不惊的心理素质、实事求是的职业操守、高度自觉的保密意识、不断进取的好学精神。这些软实力是翻译人才实现个人价值、更好地服务社会的必要因素。由此,高校对翻译人才的服务精神的培养不容忽视,当务之急是提高翻译人才的软实力。针对这一目标,高校需要加强师德师风建设,重视对大学生的思想政治教育和德育教育,发挥校园文化和学生社团的作用,全面调动主观能动性,提高自身修养和团队协作能力。

  五是着眼长吉图发展。实施长吉图战略是全省共同责任。因此,我省高校的外语院系在翻译人才培养上理应着眼于长吉图发展,适应我省社会、经济、文化建设需要。掌握地方历史文化知识,了解地方社会经济发展现状及长远规划目标,熟识区域地理资源环境,是服务于地方翻译工作的译员应具备的素养。我省高校在培养本地化的翻译人才时,应重视在教学内容上注入体现我省民族文化和民俗知识的内容,在实践培训时加强与政府、涉外企事业单位和机构的合作,发挥校内外联合培养的优势,完成高校人才培养与用人单位的顺利对接,使我省高校培养的翻译人才一经毕业即可上岗工作。同时,为全面深入对外宣传长吉图开发开放战略,进一步提高长吉图战略影响力和知名度,输送优秀的外语翻译人才,实现高校、翻译人才及区域发展的“三赢”。(作者单位:吉林师范大学)

零容忍党员干部追求低级趣味

  趣味属于人的心理和精神上的选择,党员干部远离低级趣味,关键是要管住自己,不但筑好“防火墙”,还要备好……  

中 工 网 版 权 所 有 ,未 经 书 面 授 权 禁 止 使 用
Copyright © 2008-2010 by www.workercn.cn. all rights reserved
浏览本网主页,建议将电脑显示屏的分辨率调为1024*768

扫码关注

中工网微信


中工网微博


中工网抖音


工人日报
客户端
×