中工网讯(尤里)“我们在罗蒙诺索夫大街地铁站旁边的卡雅酒店”,来俄罗斯已经半个多月了,至今还是有很多中国媒体同行这么介绍自己所住的酒店。事实上这个酒店真正的俄文名字为“大学酒店”,但其英文名字并不是诸如“Hotel of University”此类的,而是直接将俄语音译为英语,至于所谓的“卡雅”不过是俄语中表示阴性的词尾而已,并不含有任何实际意思。
类似的翻译在交通工具上比比皆是!“莫斯科地铁叫‘卡雅’的站名真多,都叫‘卡雅’怎么区分呢?”这是一名同行在10多天前的疑问,不过现在他已经基本弄明白了,“原来‘卡雅’前面的部分才是真正的站名”。据当地媒体报道,世界杯开幕前,举办城市的公共交通尤其是地铁、火车站名全部实行俄语和英语双语拼写和报站。这一点其实从莫斯科地铁车厢里的站名图上就能看出,基本都是崭新的。
这些站名被直接音译为英语,而非意译。俄罗斯地铁尤其是莫斯科地铁站名除了大量地点外就是众多名人,从莱蒙托夫、门捷列夫到托尔斯泰、列宁等,此外还有不少以历史事件命名的站名。比如莫斯科地铁有一站为“十月广场”,英文拼写和报站是“oktyabrskoe pole”,直接用英文来拼写,已经看不出与“十月广场”的联系。再比如,“1905年街道”站,英语名字应该是怎么样的呢,你敢说“street 1905 year”吗?如果这样问路你准迷路,因为俄罗斯人是这样翻译的——“ulitsa 1905 goda”,是不是很崩溃?
显然,如果你询问当地人,尤其是压根儿不懂英文的大爷大妈,“1905年街道”地铁站在哪里,用的是“street 1905 year”,保准对方发蒙,因为根本就没有这么一个站名。但你用“ulitsa 1905 goda”则不同,听起来与俄语有很多相似之处,自然对方能听懂你要找的地方。当然这样的翻译让初来乍到的外国人总是糊涂,比如明明是说好的“十月广场”地铁站相见,但打死也找不到这个“October square”。
举办冬奥会、世界杯,俄罗斯让世界重新认识自己。我们也能感受到,俄罗斯为来自世界各地的球迷做了大量工作,从地铁到宾馆再到餐厅,大多数也都实现了双语化。尽管有时候这种俄罗斯式的国际化让人有些不适应,还是有值得我们借鉴的地方,显然一个外国人用“bei jing xi zhan”问我们要比用“bei jing west station ”更明白。
当然,这次俄罗斯世界杯的餐馆老板们在菜谱上的俄汉双语翻译水平还有待提高。尽管菜谱上也出现了很多汉字,但完全让人丈二和尚摸不着头脑。坐地铁可以不去想站名背后的意思,吃饭必须得弄清楚什么材料吧,“耳朵的芬兰”“乱七八糟的家庭”“黑港与肉,与鸡”,告诉我这是什么鬼?