“XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO……”
当这一连串奇怪的字母呈现眼前,你会想到什么?
估计不少人会懵圈,但如果提醒一下,这是汉语拼音,那估计十有八九(限于懂中文的)会脱口而出“雪花飘飘,北风萧萧”,当然也知道它是哪首歌的歌词。
有趣的是,如今这句话,在欧美已成为流行语——千真万确,外国网友是用中文说的。他们大概难以想象,“雪花飘飘,北风萧萧”,即使对于中国人而言,也算是古雅的汉语了。
外国网友学习汉语的热情至此,自然要归因于这首突然大火的《一剪梅》。
《一剪梅》火到什么程度?
在国际音乐平台Spotify榜单上,《一剪梅》近期拿到的好成绩有:挪威第一、瑞典第二、新西兰第一、芬兰第二。
要知道Spotify光是付费用户就多达1.13亿人,许多新发歌曲为了能挤进榜单,不惜花重金做宣传。
在视频网站Youtube上,5年前上传的《一剪梅》MV已有了300多万的播放量和18万点赞,基本上一晚上就能涨几十万的播放。而网友的各种翻唱、表情包,各种玩梗更是数不胜数。
有人不禁感叹,《一剪梅》最近在欧美引起的热度,对于中文歌曲来说,可谓史无前例。此前,流量小生吴亦凡和蔡徐坤都因歌曲登上itunes榜单,被有些人质疑粉丝刷榜。而此次《一剪梅》大火,当然不会是老费心血来潮在国外买榜,65岁的他去年就宣布封麦,在家伺候猫狗都来不及呢。
有人感叹:文化传播,还得看65岁的费玉清。
这话显然有点说大了。
《一剪梅》大火,费玉清当然有功劳,他唱得这么好,可谓前无古人、后无来者。外国网友据说也非常欣赏他游刃有余的转音和颤音,但这都是后来的事。
《一剪梅》最早引起国外网友的注意,有两个版本的说法:一是有位长相奇特、名叫蛋头的网友,发了个站在雪地里唱《一剪梅》的小视频。另一个说是,有海外出生的中国年轻人,拿着写有“雪花飘飘 北风萧萧”的中文字条,让父母念,结果他们都是唱出来,而不是念出来的。
这两个版本似乎都和费玉清没有太大关系。
而最终让《一剪梅》大火的也主要不是歌曲本身,而是其中那句“雪花飘飘,北风萧萧”的歌词。
外国网友认为,这句歌词让人听出了“孤寂绝望的感觉”,再加上那种让他们“生不如死”的中文发音,他们渐渐把它变成了一个梗,以表示自己面临的情况很窘迫、很惨。于是,“XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO”便成了百搭的后缀——月底没钱了,和女朋友分手了,后面都可以加上一句“XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO”。
再发展到后来,这句歌词的含义又演变为“无所谓”“就这样吧”“习惯就好”。比如朋友向你抱怨一大堆生活不如意,你用一句“XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO”就能完美回复。
总而言之,在眼下的欧美世界里,你要是会说一句“XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO”,是件很时髦、很有面子的事情。
看起来,《一剪梅》大火,更像是外国朋友的一场网络狂欢,和他们对于中国文化的好奇心有关,更与他们当下的心绪有关。而一定说是文化魅力,则多少有些牵强。毕竟,文化传播有其自身规律,需要直达人心,润物细如声。
无论如何,外国网友对中国歌曲发生兴趣,乃至如此认真地学习中文,总归是件好事情。
今天,我们既不能忽略文化差异,也不能放大文化差异;既不能自负傲慢,也不必妄自菲薄。文化的感染力最终还是要靠文化产品说话,只有好产品才能超越国界、打动人心。
比如此次《一剪梅》大火,看似无心插柳,甚至有点无厘头——就如网友调侃的,“发行于1983年的歌曲,2020年突然红了,这反射弧也忒长了”。但无论如何,我们必须承认,《一剪梅》是华语歌曲的经典,从1984年的电视剧《一剪梅》,到2009年的电视剧《新一剪梅》,再到2015年电影《夏洛特烦恼》,《一剪梅》一直都是主题曲。这充分证明其品质经得起时间的考验。现在因为某种机缘巧合,它火到国外,也似乎不必大惊小怪。
今天,人类面临一个前所未有的移动互联时代,在一个流动的世界里,每个人都是时空旅行者。有人才、有技术、有渠道、有好的文化产品,就一定会有文化打动人心的日子。
《一剪梅》不是终点,下一个惊喜或许就在路上。
亿万职工的网上家园