《幻城》编剧沈芷凝回应质疑
改编的原则是“意译”而不是“直译”
《幻城》是由郭敬明的经典同名小说改编而成,不过该剧的编剧不是郭敬明本人,而是著名编剧沈芷凝。昨日下午,沈芷凝接受了媒体采访,谈到剧情改编面临的吐槽,她说自己早有预期,“我的原则是尊重原著的精神,改编小说就好像翻译一样,我们可能要意译而不是直译。我最大的改动就是增加了一些新的人物,像火族之王这些角色都是原著没有的”。
难度最大的是扩充
广州日报:《幻城》在编剧方面让您觉得难度最大的地方在哪里?
沈芷凝:原著的内容大约十万字左右,我们要扩充很多内容,既要丰富又要尊重原著精髓。
广州日报:原著小说有不少粉丝基础,改编的时候有没有担心过会引来原著粉的质疑?
沈芷凝:不管任何一个小说改编成电视剧,不管是谁改编的,出来的结果一定会有两种声音——喜欢或不喜欢。我相信这是每一个小说或者每个游戏、每个IP改编成电视剧的必经之路,所以我觉得有吐槽的声音也是好的,证明大家还是很认真地在关注这件事情。
广州日报:现在网友都表示人设改编太大,如原著中女主梨落是冰族巫师,电视剧中变成了凡界女汉子;人鱼公主原著人设是惹人怜爱的,电视剧中变成了傻白甜等。为什么会有这样的改动?
沈芷凝:原著中梨落是冰族的巫师,但是因为这样的设定在我们的剧情上不好展现,不太好扩展。