百老汇经典音乐剧《窈窕淑女》在广州的8场演出刚刚落下帷幕,并将在6月9日到19日登陆北京天桥艺术中心继续驻演。该剧不仅歌曲魔性又洗脑,令观众惊喜的是,剧中希金斯教授的表现和对白也喜感十足,台词翻译更是十分“接地气”,“毁三观”、“什么小船不会翻来的”等网络潮语可谓“神来之笔”。
记者在采访时看到观众爆满、“笑”果显著。饰演剧中男主角的克里斯·卡斯腾和女主演莎拉·塞特洛在演出后表示一切都很完美,互动非常融洽。“这感觉太奇妙了,大家似乎都被我们带动了,随着每一场演出,我逐渐找到了自己在这个舞台的感觉和与观众交流的方式。”莎拉兴奋的说道。
表演笑点连连 翻译超接地气
《窈窕淑女》讲述贫穷的卖花女伊莱莎在街头邂逅语言学教授希金斯,后者声称“能将任何人调教得顺利出入上流场合”。为了跟朋友打赌,希金斯要在6个月内令伊莱莎改头换面,成为谈吐高雅的“窈窕淑女”。两人更在磕磕碰碰中日久生情。剧中希金斯教授生性高冷,语言犀利“毁”人不倦。当伊莱莎上门求教时,他吩咐管家把伊莱莎弄去收拾干净,“把她的衣服烧了,拉去好好洗洗,洗不干净就用砂纸”。在对伊莱莎进行一系列魔鬼训练时,他更想出口含6颗弹子说话、对着蜡烛的火苗练发“H”音等各种损招,引发哄堂大笑。
这次中国巡演的《窈窕淑女》演出长达三个小时,现场不少观众看完演出后感叹翻译太“接地气”,“什么小船不会翻”、“再听他唠叨咱俩的三观就废了”等中式俏皮,幽默的让观众“不觉得过了三个小时”。
“在我看来,我们必须要有一个有感染力的翻译,这是很重要的一部分,另一方面演员的表现力也非常重要,这样观众才会享受到这个音乐剧的故事性,而不是只看着字幕而不知道台上在发生什么。”卡斯腾说。女主莎拉也表示,为了克服语言障碍,自己在表演上用了很多心思。“我对身体语言下了很大功夫,希望大家不是只看翻译字幕,而是能够通过我们的表情、动作和、语调明白我们想要表达的情感。” 莎拉告诉记者,“音乐剧和歌剧不一样,有戏剧的要求也有歌剧的要求,难度挺大的,对我来说最大的挑战并不是唱的那些段落,反倒是表演的段落,平衡歌唱与表演这两者非常重要,希望所有的观众都能喜欢我的表演方式并沉浸其中。”
期待北京之行 突破女神赫本
两人十分期待北京11天的演出,尤其是卡斯腾。“我超级期待去北京,北京在我想象中是一个有着那么历史悠久的城市,能到北京演出对我的演出生涯是一件非常重要的事情。”
而对于更年轻的女主角塞特洛来说,这是她第一次来中国,“实际上我还从来没有出过美国呢!中国的城市太棒了,我看了很多古建筑、庙宇,我是个素食主义者,所以我尝试了素馅的饺子,还有一些蔬菜面,味道棒极了。中国的剧院也很美,我在舞台上很舒服”。
女主角莎拉·塞特洛曾出演了《悲惨世界》、《音乐之声》等音乐剧中的主要角色。谈到有赫本、安德鲁斯等版本珠玉在前,不免要被中国观众与她们的经典形象相比较时,她的态度谦虚中带着自信。“我很庆幸自己能演出一个两位女神都出演过的角色,她们的表演都很有魅。她们的演绎在很大程度上激发了我对女主角诠释的想法,但我的表演一定不会成为她们的拷贝。戏剧表演不是模仿,而是发自内心的反应与投射,我塑造的将是一个只属于我的‘伊莱莎’。”
莎拉表示,“伊莱莎”跟自己以往演出的很多女主角不同的是,她更多的注意力不在于爱情,而是想要改变自己的命运。剧中她由什么都不懂、经常受希金斯教授捉弄,到成长为一个“不需要任何人”的独立女性,这个转变的过程也是这部剧最吸引自己的部分。对于这个故事,“伊莱莎”的原版诠释者朱莉·安德鲁斯就曾在采访中说,《窈窕淑女》是最好的灰姑娘故事。不过,这个“灰姑娘”不是凭借着仙女的魔法,也不是仅仅凭借着自己的美貌,而是凭着不断争取的努力以及自尊自爱,最终赢得了爱情。
六十年传统经典 惊现“说唱风”
1956年3月15日,纽约百老汇马克·赫林格剧院首演的《窈窕淑女》创下百老汇连续上演最高场次记录,并长期占领票房冠军头衔。 早在《猫》、《悲惨世界》、《剧院魅影》之前,《窈窕淑女》就被《纽约时报》评为“本世纪最佳音乐剧之一”。6座美国话剧和音乐剧最高奖“托尼奖”、同名改编电影捧获8座奥斯卡小金人,《窈窕淑女》就是当年美国乃至全世界的热搜话题。虽然中国早已引进由奥黛丽·赫本主演的音乐剧改编同名电影,影片也曾是一代人的美好回忆,但直到《窈窕淑女》诞生60年之际,中国观众才等来这部百老汇经典音乐剧。
现在说唱风音乐剧《汉密尔顿》火爆百老汇,另人惊奇的是《窈窕淑女》这部诞生于60年前的传统音乐剧,歌曲中也存在很多说唱段落,这种风格原是为了该剧首版希金斯教授的饰演者雷克斯·哈里森量身打造,迁就其不谙音律的弱点,不过倒也成为该剧音乐的一大特色。