-
在翻译界倡导工匠精神十分必要
金秋十月,向来冷清的翻译界,突然传来几则令人兴奋的消息。10月16日,重庆市武隆区举行了在仙女山风景区中建造“巴蜀译翁亭”的揭牌仪式。
-
金课的含金量体现在哪儿
新中国高等教育在70年历程中发生了天翻地覆的变化,但是有一件事基本没有改变:课堂教学——以教师为中心的本科教学模式依然是不变的主流。
【新闻随笔】
金秋十月,向来冷清的翻译界,突然传来几则令人兴奋的消息。10月16日,重庆市武隆区举行了在仙女山风景区中建造“巴蜀译翁亭”的揭牌仪式。巴蜀译翁,是著名德语翻译家杨武能教授的晚年自称。他1938年出生于重庆武隆,毕生从事德国文学翻译和研究,不仅翻译有《少年维特的烦恼》《浮士德》《魔山》《格林童话全集》等畅销多年的名著,还出版了多达11卷的《杨武能译文集》,以及《歌德与中国》等多部学术专著。2018年11月,经中国译协授予“翻译文化终身成就奖”。正是基于杨武能的上述学术成就,重庆市武隆区政府,特决定建造“巴蜀译翁亭”以示褒奖。在风景区为翻译家建造一座亭加以勉励,无疑是好的举措。揭牌仪式当天,有25位世界华人文艺家与会,更凸显出人们对翻译事业的关注与敬重。
无独有偶,17日在青岛海洋大学,又举办了建立“林少华书房”揭牌仪式。林少华是著名日文翻译家,他曾翻译了日本作家村上春树的43部作品,以及其他日文作品90多部,仅上海出版他的村上春树译作,就累计发行多达1200多万册。参加“书房”揭牌仪式的,除国内知名学者外,还有日本驻青岛总领事。这一举措,无疑充分肯定了林少华教授,不仅在文学翻译上,还在促进中日友谊上所作出的重要贡献。
我还回忆起去年秋天参加在浙江大学举办的成立“中华译学馆”盛典的情景。该馆除了开展翻译科研、举办翻译讲座、出版翻译专著外,还广泛征集收藏海内外翻译家的译作、手稿、书信、图照等史料。这在国内译界,又是一项创举。凡此种种,都令人产生既欣慰又感慨的诸多联想。
首先,译界众人多年来吁请社会重视翻译工作的呼声,已受到社会上更广泛的关注和响应。随着我国国际地位的提高和国际交往的日趋密切,翻译工作的重要性越来越凸显。为了提升国家软实力,特别是开展“一带一路”国际合作的需要,更使得翻译工作,不仅要“引进来”,更要“走出去”;不仅要提升“大语种”,还要拓展“小语种”;不仅善于沟通,还要提高话语权。广大翻译工作者肩负着时代赋予的光荣任务,必须努力以勤恳敬业的新成果,回报国家和社会的重视和期盼。
其次,精神产品的生产,同样需要树立工匠精神。翻译工作,是一种其成果供他人消费的智力劳动。既是劳动者,就必须同一切劳动者一样,具备严谨的工匠精神,力求自己的劳动成果一丝不苟,精益求精。要像翻译家杨武能、林少华那样,为翻译事业终身奉献、锲而不舍。当前要注意区分和正确对待翻译领域出现的某些新现象。由于市场需要和数字技术发展,当今翻译市场上出现了快餐式翻译和人工智能翻译。这是翻译在传播领域中出现的新事物。它有它的特点和特定环境的需要。市场既有需要,就应允许存在,让不同要求的翻译各行其道,由消费者各取所需。但这种翻译新形态,绝不能替代严谨的学术翻译,尤其是替代不了富含艺术想象力的文艺翻译。所以在翻译界倡导工匠精神,仍然是十分必要的。
最后,我们对翻译事业还有几点期望。现在重视翻译,有了进展是好事,但仍有不少问题有待继续给予关注和研究解决。诸如设立国家翻译奖、提高翻译实际报酬、规范翻译市场管理、严惩翻译抄袭剽窃、完善网络翻译法规、加大培养高端翻译人才、建立翻译数据库和开展比较语言研究,等等。希望相关主管部门各司其职、先易后难,争取创建新时期我国翻译事业新局面。
(作者:李景端,系译林出版社原社长兼总编辑)
金秋十月,向来冷清的翻译界,突然传来几则令人兴奋的消息。10月16日,重庆市武隆区举行了在仙女山风景区中建造“巴蜀译翁亭”的揭牌仪式。
新中国高等教育在70年历程中发生了天翻地覆的变化,但是有一件事基本没有改变:课堂教学——以教师为中心的本科教学模式依然是不变的主流。
新时代,面对激烈的国际科技竞争和经济高质量发展的客观需求,如何为实现国家现代化提供一流创新人才支撑,是高校做好创新创业教育必须回答好的时代命题。
19日至20日,第一届全国高校航空航天类专业教育教学研讨会在北京航空航天大学举行。两院院士、航空航天领域专家、学者等160余人聚焦航空航天人才培养等话题进行了探讨与分享。
著名雕塑家吴为山有一双柔软而有力的手。30多年来习惯用右手塑造泥塑的他,右手拇指相较左手异常发达。
前不久,“杂交水稻之父”袁隆平,在线上线下都火了。先是袁老九十大寿的小视频,在网上点击量过亿,网友们纷纷送上生日祝福。