分享到: | 更多 |
冯唐《飞鸟集》译本,被学者李银河认为是,“迄今为止最好的中文译本”。但与此同时,有关冯译本的指责却绵绵不绝。
问题来了,到底冯唐的翻译优劣几何?在众说纷纭的情况下,我们不妨从李银河的评议中,去管窥一二。
李银河在微博上公开发表的文章,题为《冯唐的译本是<飞鸟集>迄今为止最好的中文译本》,并冯唐译本与郑振铎译本进行了详细的分析。
李银河着重讲评了三点。第一,这个译本‘信’没有问题,问题出在‘雅’上面。那些说翻译得不好的意见主要集中在两个词的翻译上,一处是将“面具(mask)”译为“裤裆”,另一处是将“ 好 客(hospitable)”译 为“骚”。李银河认为,“这两处译得不能算错译,只是不够雅而已。……郑振铎把hospitable译为‘殷勤好客’比冯唐的‘挺骚’就强很多吗?我看未必。冯唐的缺点在于有点将自己的风格强加于原作者了,仅此而已。”
李银河也不是对冯唐的翻译全盘接受。她在第二点“押韵”中提到,另外一首有点争议的诗,问题出在一个“哒”字上,批评者认为不该使用网络语言。我对网络语言一向不喜欢,什么“么么哒”“萌萌哒”“美美哒”,我全都不喜欢。那么,冯译为什么要用这个“哒”字呢?答案是:仅仅为了押韵。虽然这句译得很准确,可“哒”字用得的确突兀,有点扎眼,……不幸冯唐是个押韵派,为了押韵竟不惜用可恶的网络新词,真是得不偿失。
在分析的第三点中,李银河将郑振铎与冯唐翻译的进行详细的对比,让读者自己判断“郑译和冯译哪个更有诗意?”经过对比,李银河认为,“两相比较,高下立判:冯唐译的是诗,郑振铎译的是大白话。从两个译本的美学价值看,由于冯唐本身是个风格强烈的诗人,只是其风格与泰戈尔风格距离较大,所以他的译本诗意充沛,只是或许与泰戈尔的风格有些差异而已。郑振铎的译本可能更接近泰戈尔的风格,可惜他不是诗人,所以在译本的诗意和美感上跟冯唐比差距还是蛮大的。
李银河总结,冯唐的译本还是不错的,只不过是一个译者个人风格过于强烈的译本罢了。由于公论郑振铎的《飞鸟集》译本是过去国内多个译本中水平最高的译本,冯译既然超过了郑译的水平,所以最合乎逻辑的结论是:冯唐的译本是《飞鸟集》迄今为止最好的中文译本。
华西都市报记者张杰
雅
这个译本“信”没有问题,问题出在“雅”上面。那些说翻译得不好的意见主要集中在两个词的翻译上。
泰戈尔诗句:
The world puts off its mask of vastness to its lover。
It becomes small as one song,as one kiss of the eternal。
郑译:
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
冯译:
大千世界在情人面前解开裤裆绵长如舌吻纤细如诗行
泰戈尔原诗:
The great earth makes herself hospitable with the help of the grass。
郑译:大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。
冯译:有了绿草大地变得挺骚
韵
不幸冯唐是个押韵派,为了押韵竟不惜用可恶的网络新词。
泰戈尔诗句:
The night kisses the fading day whispering to his ear,“I am death,your mother。 I am to give you fresh birth。”
郑译:夜与逝去的日子接吻,轻轻地在他耳旁说道:我是死,是你的母亲。我就要给你以新的生命。
冯译:白日将尽夜晚呢喃“我是死啊,我是你妈,我会给你新生哒。”
美
冯唐译的是诗,郑振铎译的是大白话。所以在译本的诗意和美感上,冯郑差距霄壤。
泰戈尔诗句:
You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long。
郑译:你微微得笑着,不同我说什么话,而我觉得,为了这个,我已等待得久了。
冯译:你对我微笑不语为这句我等了几个世纪
泰戈尔原诗:
The clouds fill the watercups of the river,hiding themselves in the distant hills。
郑译:云把水倒在河的水杯里它们自己却藏在远山之中
冯译:云把河的水杯斟满躲进远山
泰戈尔诗句:
O Beauty, find thyself in love,not in the flattery of thy mirror。
郑译:啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀中去找寻。
冯译:美在爱中不在镜中
泰戈尔诗句:
Once we dreamt that we were strangers。We wake up to find that we were dear to each other。
郑译:有一次,我梦见大家都是不相识的。
我们醒了,却知道我们原是相亲爱的。
冯译:做梦时我们距离非常遥远
醒来时我们在彼此的视野里取暖
冯唐:我写书是想让大家正视荒诞 | 2012-12-25 |
李银河:未来婚姻制度有可能消亡 | 2012-12-25 |
专访李银河:人就是在痛苦和无聊之间摆来摆去 | 2012-12-25 |
徐静蕾:15岁初恋,19岁差点跳河(图) | 2012-12-25 |
李银河:建议大学把性教育设为公共必修课 | 2012-12-25 |
李银河人生坚持“采蜜哲学” | 2012-12-25 |
李银河:相依20年从未与王小波红过脸 | 2012-12-25 |
63岁李银河推出首部自传 称“一生波澜不... | 2012-12-25 |
李银河首部自传出版 回忆与王小波相识相恋... | 2012-12-25 |
李银河推首部自传《人间采蜜记》 讲述成长... | 2012-12-25 |