详细内容_页头
 
当前位置:中工网人物频道文化名人-正文
李银河曾评冯唐版《飞鸟集》:迄今最好中文译本
//www.workercn.cn2015-12-30来源: 华西都市报
分享到:更多

  冯唐《飞鸟集》译本,被学者李银河认为是,“迄今为止最好的中文译本”。但与此同时,有关冯译本的指责却绵绵不绝。

  问题来了,到底冯唐的翻译优劣几何?在众说纷纭的情况下,我们不妨从李银河的评议中,去管窥一二。

  李银河在微博上公开发表的文章,题为《冯唐的译本是<飞鸟集>迄今为止最好的中文译本》,并冯唐译本与郑振铎译本进行了详细的分析。

  李银河着重讲评了三点。第一,这个译本‘信’没有问题,问题出在‘雅’上面。那些说翻译得不好的意见主要集中在两个词的翻译上,一处是将“面具(mask)”译为“裤裆”,另一处是将“ 好 客(hospitable)”译 为“骚”。李银河认为,“这两处译得不能算错译,只是不够雅而已。……郑振铎把hospitable译为‘殷勤好客’比冯唐的‘挺骚’就强很多吗?我看未必。冯唐的缺点在于有点将自己的风格强加于原作者了,仅此而已。”

  李银河也不是对冯唐的翻译全盘接受。她在第二点“押韵”中提到,另外一首有点争议的诗,问题出在一个“哒”字上,批评者认为不该使用网络语言。我对网络语言一向不喜欢,什么“么么哒”“萌萌哒”“美美哒”,我全都不喜欢。那么,冯译为什么要用这个“哒”字呢?答案是:仅仅为了押韵。虽然这句译得很准确,可“哒”字用得的确突兀,有点扎眼,……不幸冯唐是个押韵派,为了押韵竟不惜用可恶的网络新词,真是得不偿失。

  在分析的第三点中,李银河将郑振铎与冯唐翻译的进行详细的对比,让读者自己判断“郑译和冯译哪个更有诗意?”经过对比,李银河认为,“两相比较,高下立判:冯唐译的是诗,郑振铎译的是大白话。从两个译本的美学价值看,由于冯唐本身是个风格强烈的诗人,只是其风格与泰戈尔风格距离较大,所以他的译本诗意充沛,只是或许与泰戈尔的风格有些差异而已。郑振铎的译本可能更接近泰戈尔的风格,可惜他不是诗人,所以在译本的诗意和美感上跟冯唐比差距还是蛮大的。

  李银河总结,冯唐的译本还是不错的,只不过是一个译者个人风格过于强烈的译本罢了。由于公论郑振铎的《飞鸟集》译本是过去国内多个译本中水平最高的译本,冯译既然超过了郑译的水平,所以最合乎逻辑的结论是:冯唐的译本是《飞鸟集》迄今为止最好的中文译本。

  华西都市报记者张杰

  雅

  这个译本“信”没有问题,问题出在“雅”上面。那些说翻译得不好的意见主要集中在两个词的翻译上。

  泰戈尔诗句:

  The world puts off its mask of vastness to its lover。

  It becomes small as one song,as one kiss of the eternal。

  郑译:

  世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。

  它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。

  冯译:

  大千世界在情人面前解开裤裆绵长如舌吻纤细如诗行

  泰戈尔原诗:

  The great earth makes herself hospitable with the help of the grass。

  郑译:大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。

  冯译:有了绿草大地变得挺骚

  韵

  不幸冯唐是个押韵派,为了押韵竟不惜用可恶的网络新词。

  泰戈尔诗句:

  The night kisses the fading day whispering to his ear,“I am death,your mother。 I am to give you fresh birth。”

  郑译:夜与逝去的日子接吻,轻轻地在他耳旁说道:我是死,是你的母亲。我就要给你以新的生命。

  冯译:白日将尽夜晚呢喃“我是死啊,我是你妈,我会给你新生哒。”

  美

  冯唐译的是诗,郑振铎译的是大白话。所以在译本的诗意和美感上,冯郑差距霄壤。

  泰戈尔诗句:

  You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long。

  郑译:你微微得笑着,不同我说什么话,而我觉得,为了这个,我已等待得久了。

  冯译:你对我微笑不语为这句我等了几个世纪

  泰戈尔原诗:

  The clouds fill the watercups of the river,hiding themselves in the distant hills。

  郑译:云把水倒在河的水杯里它们自己却藏在远山之中

  冯译:云把河的水杯斟满躲进远山

  泰戈尔诗句:

  O Beauty, find thyself in love,not in the flattery of thy mirror。

  郑译:啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀中去找寻。

  冯译:美在爱中不在镜中

  泰戈尔诗句:

  Once we dreamt that we were strangers。We wake up to find that we were dear to each other。

  郑译:有一次,我梦见大家都是不相识的。

  我们醒了,却知道我们原是相亲爱的。

  冯译:做梦时我们距离非常遥远

  醒来时我们在彼此的视野里取暖

[保存]     [全文浏览]     [ ]     [打印]     [关闭]     [我要留言]     [推荐朋友]     [返回首页]
详细内容_右侧栏目
详细内容_页尾
扫码关注

中工网微信


中工网微博


中工网抖音


工人日报
客户端
×