陈亚楠:勿让事实在“翻译”中跌落
//www.workercn.cn2015-10-28来源: 人民日报
分享到: | 更多 |
这两天,世卫组织下属的国际癌症研究机构及其研究结果,火爆舆论:“世卫组织将火腿培根列为致癌物 位列风险等级第一级!”“火腿等被正式列为最高风险致癌物”……这些标题和报道足以吸睛,但并不准确。
国际癌症研究机构是这样说的:食用红肉致癌证据有限,因此列为2A级致癌物,即有可能致癌;肉类加工品有足够证据证明致癌,被列为1类致癌物,即确定可致癌。“证据有限”“足够证据”,所以其成果是对致癌证据充足与否的分类,而不是对致癌风险程度大小的分级判断;并不是级别靠前,就是致癌程度强,而仅说明其研究获取的有关证据更充分。
撇开国际癌症研究机构的这项评估科学与否,只从研究到普及而言,新闻传播某种程度上扮演着“翻译”的角色。这个“翻译”是否准确,对公众的认知起着重要作用。忽视对事实的考量和斟酌,一味想着轰动、博眼球,就有传播偏颇甚至错误的风险。勿让事实在“翻译”中跌落,这两天关于“吃肉”的火爆与困惑,也是值得警醒的一例吧。
编辑:丁斌斌
中青报:从德刊的中文色情封面看中国的软实力 2008-12-12 |
解放日报:西方社会对中国的误读 2008-12-11 |
中青报:从德刊的中文色情封面看中国的软实力 2008-12-12 |
解放日报:西方社会对中国的误读 2008-12-11 |
文汇报:以科学与理性纾解“邻避情结” 2013-05-20 |
鹿永建:降英语分值绝非放慢向外部学习 2013-10-22 |
逄自立:剥离利益外壳回归学术本位,院士改... 2013-11-27 |
崔唯航:古文化挖掘大有可为 2014-04-15 |
新民晚报:灾难中告诉孩子们该往哪里走 2008-11-17 |
新民晚报:灾难中告诉孩子们该往哪里走 2008-11-17 |