旅居新西兰北部城市奥克兰多年,每当我看到当地越发常见的中国元素,遇到越来越多懂中国文化的外国朋友,都感到无比欣喜和自豪。我的内心深深感谢那些漂洋过海播撒中华文化种子的使者。
此刻,我正走近一位耄耋老人的住所。老人姓范,是一位多年来坚守和弘扬中华文化,致力于中新文化交流的翻译家和作家。范先生虽年事已高,但思维敏捷、谈风甚健,一谈起文化和文学的话题便滔滔不绝。
他特意向我展示了一个精美的粉红色盒子,里面珍藏着一套新西兰发行的龙年邮票和首日封。首日封的右下角是一位中国人的落款,范士林,正是眼前的范老先生。对范先生而言,参与这套邮票的发行是一段非常难忘的经历。那是兔年岁末,新西兰邮票发行部门的人找到他,请他为即将发行的龙年邮票和首日封,撰写一篇关于中国农历新年和“龙文化”的中英双语说明。考虑到这是弘扬中国传统文化、向新西兰人民表达亲善和友谊的好机会,范先生便一口答应了。
事后琢磨,此事完成起来并不简单。虽说我们华人对农历春节和“龙”的概念再熟悉不过,可是真要诉诸文字就不那么容易了。为此,范先生查阅了大量典籍和资料,落笔时又须顾及中文表达的原汁原味和英文的行文习惯,一些措辞颇费斟酌。总共2000字左右的中英文对照稿终于完成后,范先生如释重负。首日封发行当天,他亲临现场,为成百上千名集邮爱好者和喜欢中国文化的新西兰人签名售封,而他自己仅留下一套作为纪念。范先生说:“我们长期生活在新西兰,理应为两国文化交流尽点微薄之力,其实我们也只能做些力所能及的事情。”
随后,他又同我讲述了一件给当地小学生讲课的往事。有一年春天,范先生受校外辅导员梅维斯女士之邀,为一所小学的五年级学生义务讲述长江和长城的故事。讲述采用放映光碟视频与讲解画面内容相结合的方式,获得了满意的效果。许多孩子是第一次看到中国的长城和长江,兴趣非常浓厚,现场提问十分踊跃。
当了解到万里长城修筑工程之浩大和艰难,有个男孩突然发问:“长城一块砖有多重?”这个问题使在场的梅维斯女士也吃了一惊,暗想范老师未必准备到这样的细节。谁知范先生笑着称赞道:“你想得很细致。长城上的砖每块长约40厘米,宽20厘米,厚10厘米,重15公斤。”另一男孩追问道:“这些砖是怎么运上高山的?”当听到“用肩扛、扁担挑”时,孩子们都一脸敬佩。课后,范先生收到孩子们的来信和明信片,感谢他讲的长江和长城故事,有的孩子寄来自己画的画,画里有树林、山川河流和烽火台。
离开范先生的家,我的心中满是感动。是的,像范先生这样热心致力于两国文化交流的例子还有很多。更令人欣喜的是,越来越多的新西兰学生主动开始学习汉语,他们希望能更深入地了解中国,真正理解中华文化。我期待,未来有越来越多的中新青年加入到两国文化交流使者的队伍中来。