当前位置:中工网评论频道文体-正文
林 坤:纯洁的沙发和不纯洁的CEO
//www.workercn.cn2014-04-28来源: 武汉晚报
分享到:更多

  随着外来语的使用日益广泛,外语词的过度使用现象日趋严重,甚至出现在正规出版物和正式文件中。专家表示,“零翻译”的外语词,伤害了汉语的纯洁和健康。

  所谓“零翻译”外语词,比如WiFi、CEO、MBA等。而作为正面典型,则有席梦思、脱口秀、沙发等。文章里问道,为什么“诺基亚”“摩托罗拉”能译成汉字,而iPhone和iPad就没能翻译过来?

  看到这个新闻,我倒想起了一句新学来的英语词汇:“no zuo no die”,源自中文“不作死就不会死”。有统计称,汉语竟然贡献了5%到20%的英文词汇。

  如果说一种语言的纯洁性,只是指方块字中间不能出现英文字母,而非要用音译的方块字来代替,这种纯洁性会不会有点狭隘呢?又或者,高尚一点的纯洁是拒绝外来语言词汇的“杂交”,根本不该让外国话的发音及文字掺和进来,找不到对应的表达便生造一个出来,然后命令所有人认同。

  或许钟情于语言纯洁性的人,在网络用语更得要发疯。因为不仅外国话被糅杂进去,连中国话也都不肯好好讲了,“你知道吗”变成“你造吗”来发嗲。对这样“自毁长城”式不纯洁,又该怎么办?

  所谓语言的纯洁性,莫不如回到最原始的含义,那就是纯粹拿来交流沟通,你能懂我我能懂你。纯洁语言不该指没有脏话,不能容纳外语词,而该指不用来制造隔阂与误解,不用来充当强权的工具。

  据说汉字在甲骨文中的数量约为3500个,到《康熙字典》时有47035个,漫长时光中吸收了大量外来词。“零翻译”外语词为何不能看作此过程的一部分?更要紧的是,怎么说话,说怎样的词语,根本是自由选择的结果。跟纯不纯洁比起来,人们无疑更在乎前者。

 

[保存]     [全文浏览]     [ ]     [打印]     [关闭]     [我要留言]     [推荐朋友]     [返回首页]

中 工 网 版 权 所 有 ,未 经 书 面 授 权 禁 止 使 用
Copyright © 2008-2011 by www.workercn.cn. all rights reserved
浏览本网主页,建议将电脑显示屏的分辨率调为1024*768