当前位置:中工网评论频道文体-正文
“翻译官”也应拍得信达雅
空天阙
//www.workercn.cn2016-05-30来源: 光明网
分享到:更多

  严复先生曾将翻译的原则定调为:信、达、雅。所谓信,就是要忠实原文,不能另起炉灶;达,就是要流畅顺达,不能晦涩吞吐;雅,就是要美好优雅,不能轻浮下流。这个三字标准在之后的一百多年成为翻译界的黄金信条,直至今天,不但翻译界将其奉为圭臬,读者们评判一本新的翻译作品是否靠谱也会用这三个字去衡量。再牛的作家或者翻译家,如果其翻译作品违背这个标准,都会被认为“不合格”,去年年底冯唐带着强烈个人风格和天马行空般翻译的《飞鸟集》便是一个明证——由于不符合这个标准,最终出版方不得不将其下架。

  相比很多壁垒明显、看上去神秘高深行业,翻译这个行业算是普罗大众了解得比较多的行业,因为每个人几乎都多少看过一两本译著,而每年的两会总理记者招待会上,总理旁边总是坐着一名美女翻译,她的表现也往往成为两会报道中的必选部分。

  因此,杨幂和黄轩的《亲爱的翻译官》在播出之前,便已经引发了广泛期待,在没有其它电视剧竞争的情况下,湖南卫视有望依靠此剧重新夺回丢失了很长时间的电视剧收视率榜首之位和关注——这些都是她在相当长一段时间内习以为常的。

  只不过,仅仅播放了五天,该剧便引发了观众们的一致吐槽,而最大的槽点,并非男女主角——他们人气与颜值都不是问题,也并非原著——据说原著写得还挺好看,只是有点儿黄,恰恰是对翻译行业和翻译人员的专业生活展现得漏洞百出、贻笑大方。换句话说,就是对翻译这个行业本身的描述不够“信、达、雅”。

  杨幂所饰演的女主角乔菲是一名上海外国语大学法语专业的学生,但剧集一开始却在德语区的苏黎世大学留学。后来,在高级翻译的面试中,面试官和候选人却全程用汉语交流,而在具体的锻炼实习生环节中,电视剧里几乎没有体现具体的外语交流片段。仅仅在前面几集,便已经出现了如此多“不专业”的槽点,难怪到目前为止,该剧在豆瓣上的评分仅仅为可怜的5.3分。

  或许,制片人、导演和编剧们觉得观众们会更多的关注于片子里的各种感情戏,而不是翻译专业本身,只想将翻译作为一个噱头和布景板,但可惜的是,正因为人们对翻译这个行业的普遍了解和关注,使得这个如意算盘彻底算是打错了。假如这部片子涉及的行业是航空、军队、化工等门槛更高的领域,或许大家没那么容易发现其漏洞,但面对翻译,每个人都觉得自己可以说上几句。

  这部片子还没有播完,或许,前几集的一些纰漏最后被证明是瑕不掩瑜,又或者,这些槽点仅仅是冰山一角,之后还有更让人不忍直视的低级错误。不管怎样,一部让广大电视爱好者寄予厚望的专业行业题材电视剧首秀如此糟糕,还是给国产行业电视剧的制作者们提出了一个问题——下次能不能再有点儿工匠精神呢?

 

[保存]     [全文浏览]     [ ]     [打印]     [关闭]     [我要留言]     [推荐朋友]     [返回首页]
扫码关注

中工网微信


中工网微博


中工网抖音


工人日报
客户端
×