我们再来看《小熊维尼的诞生》第131页这幅“很不协调的”小熊维尼罗马半身像,画面下方印有一句拉丁文 “VENI,VIDI,VICI”。这句凯撒征战高卢时说过的名言“我来、我见、我征服”,在正式发行版的插图中被删去了。这一改动很明显是出于审美的考虑——学生们在课堂上已经读了几百年的拉丁文古典名著,恐怕并不乐意在这本书里再见到一位“准备征服百亩森林的君王”。
“标价已裁”
我最初是在安·思韦特女士(Ann Thwaite)撰写的《米尔恩传》(A.A. Milne: His Life)中留意到这本书的。勒纳德当年的自印本我托英美几位熟识的书商找了很久都没找到,后来我决定去巴西古书市场碰碰运气,于是我在国际古书商联盟(ILAB)的官网查找巴西古书商的联系方式,一一写信询问,可惜一无所获,其中一位书商在回复我的邮件里表示,这本书非常罕见(extreamly rare),近十年他仅在一次拍卖会上见到过一本,文中那张书影就是在他的帮助下找到的。博尼尔的初版倒是没费多大劲就寻获了,这得感谢斯德哥尔摩的书商老朋友格罗塞尔的帮助。至于梅休因的英国初版,我先后在美国书商卡明斯和英国书商卢卡斯处购得一本。也许您会问,为什么我要买两本?难道我有特殊的藏书癖,喜欢收藏两本一模一样的?
这里,我想先介绍一个在猎书过程中经常会遇到的现象:“Price Clipped”,我将其翻译为“标价已裁”。著名书志学家约翰·卡特(John Carter)在《ABC藏书指南》(ABC For Book Collectors)第九版中说:“标价已裁是指一本书的书衣前勒口的价格标记被以斜角的方式裁剪,标价的位置通常在前勒口的右上角,有时也会出现在右下角。”
“标价已裁”的形成原因通常分为以下几种:
一、用于礼物馈赠,出于尊重将标价裁剪。
二、许多特价书籍在处理时,为避免价格对顾客产生误导,也会将标价裁剪掉。
三、同时在两个以上国家发行,故需要标注两个不同的货币金额。
从收藏角度来说,前两种情况会导致一本书的价值大打折扣,如果你有心在Abebooks、Biblio这些大型二手书籍交易网站留意一下,你会发现同样一本书,书衣完好无缺与“标价已裁”之间的价格相差悬殊。
而第三种则属于正常情形,不会对书籍的收藏价值造成影响。我在卡明斯购买的那本英国初版,书衣前勒口右下角就被裁剪掉了,当时收到书以后我就在想,会不会是上述第三种情况。卡明斯老先生是从业四十年的老书商了,又是格罗利埃俱乐部的老会员,如果是上述前两种情况的话,应该会在书目信息里特别注明,相信他不会犯这种低级错误。
事实证明我的想法是正确的,我后来在网上看到一篇刊发于1984年11月18日《纽约时报》的文章,里面提到拉丁文版《小熊维尼》的英国初版是由英国梅休因出版社与美国达顿出版社(E.P. Dutton & Co.)联合发行,梅休因给达顿一共调拨了一千五百册。好了,两个国家同时发行,使用不同的货币标价,几个条件都满足了。没过多久,肯特郡的卢卡斯帮我找到一本在英国本土销售的初版,有伦敦老店福伊尔(Foyles)的标签,与卡明斯那本情况一样,只不过这次变成了前勒口右上角的标价被裁剪掉了。