勒纳德与他的宠物“小猪皮杰”
勒纳德身边仅有一本由十九世纪法国著名学者路易·马里·基舍拉(Louis-Marie Quicherat,1799-1884) 编撰的《法语-拉丁语词典》,是矿场的法国总工程师送给他的。凭着这本词典,他开始将《小熊维尼》译成拉丁文,一干就是好几年。其间,由于为矿工仗义执言,他被矿场解雇了。幸好他运气不错,在圣保罗遇到一位愿意收留自己做助手的外科医生,才不至于失业。
译完之后,勒纳德将译稿寄给了梅休因。于是,本文开头那一幕不幸出现了。
拉丁文版《小熊维尼》风靡欧美
虽然出版暂时无望,但勒纳德不死心,随后他去信询问是否可以获得自印本的授权。这次梅休因答应了。在支付了三基尼的版权费后,梅休因允许他自印一百册,但不可以公开销售。
然而,“天高皇帝远”的勒纳德并没有遵守这个约定,他一共印了三百册,一册寄给一位在丹麦皇家图书馆工作的朋友,后者回信请勒纳德再寄二十册;一册寄给英国著名诗人、翻译家罗伯特·格雷夫斯(Robert Graves),后者不但回信对这本书大加赞赏,并且表示要让自己的两个孩子也读一读。他们俩也因这段缘分成为好友。勒纳德1965年出版的自传《拉丁熊之谷》(The Valley of the Latin Bear),便由罗伯特·格雷夫斯作序。