详细内容_页头
 
当前位置:中工网人物频道文化名人-正文
莫言:希望翻译家多些菠萝盖
//www.workercn.cn2014-08-19来源: 西安日报
分享到:更多

莫言 (资料图) (记者 李明 摄)

  昨日,由中国作家协会主办的第三次汉学家文学翻译国际研讨会在京隆重开幕。本次会议的主题是“解读中国故事”。中国著名作家莫言强调,虽然语言要准确,但翻译也需要考虑中国人的阅读习惯。“翻译家在翻译时,会面临很多诸如‘捯’、‘移动’,‘菠萝盖’、‘膝盖’等问题,作为中国作家,我希望你们‘捯’,希望你们‘菠萝盖’。”

  铁凝:作者和译者就像孪生兄弟

  铁凝在致辞中表示,作者和译者,是这个世界上一种奇妙美好的关系,就好像找到了失散已久的孪生兄弟或姐妹,他或她过着另一种生活,说着另一种语言,但渐渐地,他们发现,原来他们是这样地亲和近,他们听到了生命深处的共鸣。这是写作和翻译带来的欢悦。

  谈及外国翻译家解读中国故事所面临的问题,铁凝指出,每个国家的文学既有相通又有差异。人和人心心相印是不容易的,而对不同国家所用不同语言的读者来说,心意相通就更不容易。对于翻译家来说,面对的不仅仅是具体文本中的疑难,更有对中国生活、中国经验和中国故事的整体性理解和把握的问题。

  此外,对于中国作家协会推动中外文学交流的工作,铁凝介绍:“我们继续大力推动中国文学的对外译介,启动中国当代少数民族文学对外翻译工程,首批已向10个语种的33部作品提供了翻译资助;开始实施中国当代文学作品翻译工程,首批有24部作品获得资助。”

1 2 共2页

[保存]     [全文浏览]     [ ]     [打印]     [关闭]     [我要留言]     [推荐朋友]     [返回首页]
详细内容_右侧栏目
详细内容_页尾

中 工 网 版 权 所 有 ,未 经 书 面 授 权 禁 止 使 用
Copyright © 2008-2011 by www.workercn.cn. all rights reserved
浏览本网主页,建议将电脑显示屏的分辨率调为1024*768