当前位置:中工网评论频道文体-正文
超乎想象的英文版歌剧《红楼梦》
崔释匀
//www.workercn.cn2017-09-14来源: 北京晨报
分享到:更多

  英文版歌剧《红楼梦》日前开始巡演,这部戏的时长只有150分钟,台词只有短短30页。能在这样的时间中,用这么有限的语言,给外国人讲清《红楼梦》的故事?看戏之前我是存疑的。但事实证明,不仅做到了,而且做得近乎完美。人物删减为7个,主要场景删减为9个,故事主线和人物性格都进行了重新解构。宝黛初见、潇湘抚琴、太虚幻境、元妃省亲、黛玉葬花、贾府被抄,我们看到了最浓缩、最精华的《红楼梦》,脉络清晰,人物丰满。

  本剧最出彩的一场戏,无疑是元妃省亲。原著中,曹雪芹对元春的描写基本都是外化的,对于她内心的压力、无助、焦虑展现得十分含蓄,不细读很容易忽略。但是,歌剧《红楼梦》不仅把元春作为重要人物来呈现,而且让她直接对贾母和王夫人说出:“贾家的存亡,全赖我独自支撑;我在宫中岌岌可危,如履薄冰。我担心,我无法担待得住。”全剧最高潮的七重唱也出现在这一幕,元春、贾母、王夫人、宝玉、黛玉、宝钗、薛姨妈在同一场景中,同时抒发或忧虑、或欣慰、或喜悦、或绝望、或抗争、或无奈的心情,其淋漓尽致堪比威尔第歌剧《弄臣》中最著名的四重唱《赞美你,美丽的爱神》。

  这一版《红楼梦》让中国观众感觉比较不习惯的,恐怕就是我们没有看到一个弱不胜衣、爱使小性儿的黛玉。在原著含蓄的描写中,黛玉病弱之下的力量感是不容易被西方人看到的。因此,歌剧《红楼梦》除了在黛玉出场时交代了她身体不好、需常吃药以外,并没有强调她的病弱,反而更多地呈现出她对爱情勇敢、炽烈的追求。大结局中,黛玉病故也被改为得知宝玉与宝钗成婚的消息,她唱着《葬花吟》自沉于桃花湖,完成了“质本洁来还洁去”的涅  。

  这是一部值得反复欣赏的好剧,因为还有很多精微之处需要用心体会。可惜在京只有惊鸿一瞥的两场演出,期待第二轮巡演再睹芳容。

  

 

[保存]     [全文浏览]     [ ]     [打印]     [关闭]     [我要留言]     [推荐朋友]     [返回首页]
扫码关注

中工网微信


中工网微博


中工网抖音


工人日报
客户端
×