当前位置:中工网评论频道漫画评论-正文
出“洋相”
//www.workercn.cn2017-06-30来源: 光明日报
分享到:更多

 

 朱慧卿作(新华社发)

  “童子鸡”被翻译成Chicken Without Sex(没有性别的鸡),日常生活中,类似这种简单粗暴的菜名翻译,让人啼笑皆非,出尽“洋相”。对于英文译写方面的种种乱象,国家质量监督检验检疫总局与国家标准化管理委员会日前发布规范,明确规定包括餐饮、交通等13个领域的英文译写原则。乱译菜名虽是一桩小事,却反映了企业文化品位与服务意识的大问题。随着中外交流的日益密切,餐饮企业还需努力提升服务意识,精细化服务流程,让有着悠久历史、深厚积淀的中国美食得到更好的推介。 (时 锋)

 

[保存]     [全文浏览]     [ ]     [打印]     [关闭]     [我要留言]     [推荐朋友]     [返回首页]
扫码关注

中工网微信


中工网微博


中工网抖音


工人日报
客户端
×