丁乃通《中国民间故事类型索引》
艾伯华《中国民间故事类型》
《申报》上刊登的《红帽儿》舞台剧海报
商务印书馆《童话》丛书宣传广告
李季《小红帽》
钟敬文《征求“老虎外婆型故事”》
陆洛《小红帽》
梦梅译《茹克勤》
葛孚英译《小红帽子》
泰伦译《红帽女郎与狼》
叶云译《小红帽子》
泰伦译《小红帽》
1927年插图Little Red Riding Hood
凯瑟琳·奥兰丝汀《百变小红帽:一则童话中的性、道德及演变》
戴望舒译《鹅妈妈的故事》,开明书店1929年版
孙毓修《欧美小说丛谈》
陈骏译《跛老人》
张亦朋译《格林童话全集》
近现代以来文言与白话从针锋相对到并立交融的嬗变过程,也可以借助外国文学翻译这个独特的视角来予以考察。就“小红帽”故事的译介而言,就存在文白异趋、此消彼长的现象。比起翻译时语词的选择推敲来,更重要的则是如何去揭示故事的主旨,以帮助读者理解体会。
“小红帽”的故事流传久远且屡经嬗变,美国作家凯瑟琳·奥兰丝汀为此专门写了本饶有趣味的《百变小红帽:一则童话中的性、道德及演变》(杨淑智译,三联书店,2013),围绕着精心设定的十个专题,历数几个世纪以来纷歧多元的传写、改编和再造,从不同角度揭示了其中所折射的社会观念及文化背景。可惜为了讨论的便利,撷取的素材都源自欧美,对其在世界各地的流传衍化尚无暇论及。而实际上,仅以近现代中国为例,在译介这则家喻户晓的童话的过程中,就颇多耐人寻味之处。
在文学上,非主流“转正”再自然不过。唐诗宋词元曲明清小说,差不多个个都是非主流“转正”的结果。