详细内容_页头
 
当前位置:中工网人物频道百姓故事-正文
美飞虎队员洛佩兹:获中国百姓协助化险为夷(图)
//www.workercn.cn2015-09-11来源: 长沙晚报
分享到:更多

  再识飞虎英雄洛佩兹

  在失去友人巨大的悲痛中,何老展开了萨姆拉送给他的那本书。《Into the Teeth of the Tiger》书名让何老为之一振!这是怎样的机缘巧合!书的作者叫唐纳德·洛佩兹,是位美国飞行员,而且居然是援助中国抗战的赫赫有名的“飞虎队”成员!这本书,写的就是他在中国主要是在湖南的参战记录!这是一位美国飞行员的国际援助史!作者就是援助我们家乡的勇士!书稿一下就紧紧抓住了何老的心!

  原来,洛佩兹19岁那年在珍珠港事件爆发后毅然投笔从戎,经过严格的魔鬼式训练,实现了他当战斗机飞行员的报国理想。他和战友们飞越大半个地球,经巴西、大西洋、非洲、阿拉伯,到达当时属于印度的卡拉奇,再取道著名的驼峰航线来到中国。当历尽艰辛将战机稳稳着陆,洛佩兹看到中国大陆第一个地名叫——衡阳。

  衡阳,这个在抗日烽火中就让何老记住的地方,也是他第一次知道“飞虎队”的地方。

  “记得那是在新田,在密林山洞里,老师叫来了他的邻居——一个上初中的小哥哥。他是从衡阳逃难来的,他给我们讲衡阳遭轰炸,遍地尸体、到处哭声。当讲到他的学校被炸成废墟时,他哭了,我们都哭了……可是,当他说到威名远扬的“飞虎队”时,把我们顿时振奋起来。那个飞虎队里英勇的陈纳德将军,歼灭敌机无数,他带领盟军队伍,打破了日军在空中不可战胜的神话,更是让我铭记了一生。童年的惨痛记忆,让我们早熟、让我们觉醒:要想不受欺负,就要自己强大!”

  面对洛佩兹这位荣获了战士奖章、银质勋章、飞行奖章和飞行功勋称号的英雄,何老当即肃然起敬。他在湖南衡阳、怀化湘西等地的101次战斗中,歼敌无数、屡建战功。在中国的3年战斗中,他的许多战友英勇牺牲,他本人也几次险遭不测,但都在中国百姓的协助下化险为夷。在何老心目中,洛佩兹是抗日的战士,是中国人民友好的盟军;他为正义而战,为反法西斯支援盟国而战;他们风驰电擎、出生入死,用国际人道主义谱写青春之歌。他们就是我何继善的朋友。

  何老觉得,太有必要让侵略者残暴的嘴脸暴露在和平的天空下;太有必要把它献给今天幸福春光里的年轻人,让他们发奋努力,珍惜未来。因此,在飞机上何老一边读英文原著,一边就有了把这本书翻译成中文的想法。  

  历经十年翻译《虎口拔牙》

  而整个翻译的基调,比如“Into the Teeth of the Tiger”按字面意义直译是“进入老虎的牙齿里”,这样翻译不文雅也不是何老想要的风格。如果译为“深入虎口”,也算贴切。然而深入虎口干什么?不是被动地被老虎吃掉,而是要狠狠地打击“老虎”——当时的日本侵略者。因此,何老直觉将书名译为“虎口拔牙”,能再现原著的内容,更能表现自己的立场。

  要翻译,还得有版权。何老辗转数月,终于联系上了洛佩兹。何老真诚地将自己翻译的一部分内容通过邮件发给洛佩兹。洛佩兹将何老这段翻译文字给懂中英文的专家看,得到的回答是:翻译很准确、很流畅。这让洛佩兹高兴极了,他几乎没施加任何条件地把合同寄给何老,全力支持何老出中文版。洛佩兹特别强调两点:他当年抗日作战的主要战区在湖南,由湖南人翻译出版这部书,他太高兴了;其次,在中国的抗战岁月是他这一生最值得骄傲的,他同样想尽快看到中文版书籍。

  最后,洛佩兹请何老一定表达他对中国人民的感谢之情,在交流中,洛佩兹饱含深情地说:“我们所有飞行员都感激中国农民和游击队员,是他们冒着极大的生命危险,将我们中队被击落在敌占区的飞行员护送回来。当我们的飞机在敌占区上空时我们总有一种安全感。由于他们的努力,我们成为敌人俘虏的机会大大减少。我的好几位战友就是这样得救的。中国人民还从其他方面帮助我们:给我们提供吃住,修建和修复我们的机场,而最重要的是你们还用真心组建了人工预警网,甚至取代了在其他战区使用的雷达……”

  在跨国友谊的激励下,在对童年记忆的感奋中,何老克服了大学阶段学的是俄语,持“业余”段英语的困难。这本写“飞虎队”的纪实小说《虎口拔牙》,何老利用自己的业余时间,花了整整十年翻译而成,其中主要内容大都是在出差时的飞机上翻译的。是有心还是无意?穿越这几十年关于飞机的往事?

  完成了《虎口拔牙》的翻译之后,译著在2008年由解放军出版社出版发行。首批发行的4000册全部由何老私人出资,免费送往湖南芷江受降博物馆和大中小学图书馆、阅览室。再版的书也在上百次的科普课堂上送出,传阅甚广。而何老与英雄洛佩兹的交往也直到洛佩兹2009年临终前。

  时间到了2010年4月,《虎口拔牙》第二次印刷。在两院院士大会上,参加会议的杨敬东先生的一段感言令人记忆犹新:

  “《虎口拔牙》是二战时期美国援华空军陈纳德将军的飞虎队成员唐纳德·洛佩兹在中国湖南服役,痛击日寇、身经百战、屡建奇功的自传体纪实小说。本书中文版译者为著名地球物理学家、中国工程院院士、湖南省科协主席、中南大学博导何继善教授…… ”

  几十年过去了,何继善由一个被日本轰炸机追着四处躲避的孩童,已成为今天著名的科学家。翻译这本书,不仅仅是出于儿时的国恨家仇,还是何老与两个美国飞行员深厚国际友谊的见证,更是飞虎队和中国共有的一段难忘岁月的记录。

  【人物名片】

  何继善,1934年9月出生于湖南浏阳,中南大学教授,博士生导师,1994年当选为中国工程院首批院士。他从事科教工作60年,曾任中南工业大学校长及中国工程院能源与矿业学部主任等职,现为湖南省科协名誉主席、美国勘探地球物理学家协会终身会员。

1 2 共2页

[保存]     [全文浏览]     [ ]     [打印]     [关闭]     [我要留言]     [推荐朋友]     [返回首页]
详细内容_右侧栏目
详细内容_页尾

中 工 网 版 权 所 有 ,未 经 书 面 授 权 禁 止 使 用
Copyright © 2008-2011 by www.workercn.cn. all rights reserved
浏览本网主页,建议将电脑显示屏的分辨率调为1024*768

扫码关注

中工网微信


中工网微博


中工网抖音


工人日报
客户端
×