分享到: | 更多 |
3月16日早晨,著名文学翻译家傅惟慈因突发哮喘在京去世,享年91岁。据亲属透露,傅惟慈生前已决定将遗体捐献给医学事业,3月17日中午,其遗体捐赠告别仪式在京举行。
傅惟慈是我国著名翻译家之一,是享誉世界的文学大师毛姆、格林厄姆·格林的中文译者,主要译作有格林厄姆·格林的《问题的核心》、萨墨塞特·毛姆的《月亮和六便士》等,备受中国读者欢迎,影响巨大。傅惟慈也是《科幻世界》杂志最早的一批译者之一,《科幻世界》副总编姚海军介绍,傅惟慈曾于上世纪80年代在该杂志发表过不少译作,此外还著有众多享誉海内外的科幻翻译作品,对上世纪80年代科幻文学的发展和繁荣,起到了不可忽视的推动作用。
生平
“流浪和文学是一生梦想”
傅惟慈1923年生于哈尔滨,通晓英、德、法、俄四国语言,曾经两次担任中国翻译工作者协会理事。上世纪50年代开始从事翻译工作,他生前在接受采访时说过:“我曾经以为流浪和文学是我一生的梦想。”傅惟慈曾经翻译过毛姆、格林、托马斯·曼和乔治·奥威尔等作家的经典名著。《动物庄园》《问题的核心》《月亮和六便士》都是他留下来的经典译作。傅惟慈老人很少接触媒体,他曾在采访中简单谈及对翻译的看法,坦言投入翻译工作更像是一种逃避,为了争取某一种自由,不想年华虚度。“我翻译过格莱厄姆·格林、毛姆、乔治·奥威尔的作品,做翻译并不是为了炫耀自己,不是为了经济利益,更不是为了获得地位。”
傅惟慈是一个爱玩之人,他将自己和草婴、李文俊、杨绛、朱生豪等著名翻译家进行比较,并自叹不是勤奋的人。“李文俊用那么多的时间去翻译、攻克福克纳。”到了90岁高龄,傅惟慈更是多了几分洒脱。对于各种翻译请求,他都摇手拒绝:“都留给年轻人吧,他们总是争着希望做点什么,那我就把机会留给他们。我自己觉得没什么意思了,我也老了。”
不做翻译之后,傅惟慈开始四处周游,拍了很多照片,并结集成册。他有一句非常经典的话:“我的人生观就是,一切都是作为游戏,要寻找些乐趣”。他还撰写了自己的故事,于2008年由中央编译出版社集合出版,书名为《戏牌人生》。书中大量的照片都是他亲自拍摄提供的。
忧思
“文学翻译出现青黄不接的现象”
法语翻译家余中先表示,获悉傅先生辞世的消息后,非常痛心。作为傅先生的读者,对他的译作,尤其是《动物庄园》有着很深的印象。“李文俊、高莽、施康强、罗新璋、傅惟慈都是老一辈的文学翻译家,他们大学毕业以后便开始从事文学翻译方面的工作,‘文革’以后,我们中青年的翻译家在阵容上就已经落后于他们,现在70后、80后的文学译者更看不出这个势头来,文学翻译出现青黄不接的现象。”
在余中先看来,傅老那一辈的文学译者除了文学修养极高,其专注、认真和刻苦的精神品质让人敬仰。“我所知道的李文俊和施康强都是一早起来就拿着翻译书在看,开会的时候还会带着书和笔记本,想到什么就马上记录下来,因为他们的持之以恒我们才能看到那么多优秀的外国文学。”
在西班牙语翻译家赵德明眼中,老一辈译者留下了宝贵的精神财富,“因为工作关系,我曾经有机会接触朱光潜和季羡林老先生,他们在青年时期留学国外,扎扎实实地学习知识,形成深厚的学养。随着时代的发展他们逐渐退出了文学翻译界,与之相称的中年人少之又少,青年人就更不用说了。”
余光中也指出,现在的文学翻译者和当年的大师关注点也不同。“以前的译者都是翻译20世纪之前的作品,而且主要关注一到两个作家,现在的译者不同了,会更多关注当代作家的作品,紧贴时代的脉搏。”
(钟琳 陈颂贤)