详细内容_页头
 
当前位置:中工网人物频道文化名人-正文
让观众听懂才是硬道理(图)
//www.workercn.cn2016-02-02来源: 中国文化报
分享到:更多

  喜歌剧《丽达》剧照

  如何拉近作为西方舶来艺术的歌剧与中国观众的距离,让其走进更多人的生活,成为文化消费的一部分,一直是歌剧界关注的焦点。

  日前,第五届北京国际喜歌剧演出季落下帷幕。演出期间,北京东城区第一文化馆风尚剧场内几乎每晚都座无虚席。这些醉心歌剧的观众绝大部分是来自各行各业的普通市民。

  再高雅,观众听不懂也白搭

  第五届北京国际喜歌剧演出季由北京东城区文化委员会主办。活动自创建之日起,就以高雅艺术面向大众为目标,力图将国外的经典音乐戏剧作品介绍给中国观众,已连续多年为京城舞台带来《女仆当家》、《巴黎神女》、《塞维利亚的理发师》等一批国外经典或原创作品。

  作为活动的艺术总监,著名歌剧导演李卫一直为歌剧艺术的发展执著耕耘,上述剧目皆出自他之手。对于歌剧在中国的发展,李卫有着清醒的认识。对于“歌剧是高雅艺术,国内观众听不懂,就是缺乏艺术修养,他们须自行跟上艺术家步伐”的观点,李卫是反对的。“在我看来,再高雅的歌剧,观众听不懂也白搭。听不懂,也不是因为观众缺乏艺术修养,而是艺术工作者不够尽责,艺术手段不够高明。凭什么让观众坐在剧场里受罪?”李卫说。

  为了拉近歌剧与观众的距离,通俗易懂、滑稽幽默的喜歌剧成为李卫深思熟虑后的不二选择。今年,在他的精心策划下,喜歌剧《丽达》、《爱的甘醇》和《电话》3部喜歌剧以及音乐会《歌剧一带一路》等多场演出陆续亮相北京东城区第一文化馆。

  无论是《丽达》还是《电话》,其内容与情节反映的都是大众生活,因而,就算以前从没看过歌剧的观众也可以轻松地看懂这3部剧。加之,在每部歌剧演出开始前,李卫都会上台对其进行两三分钟的简单讲述,内容包括剧情、音乐风格和精彩亮点,以辅助观众欣赏。

  随俗才好被接受

  对于经典歌剧,保证其“原汁原味”已是老生常谈。此种论调常见于宣传和评论中,好像只要冠以这个词,看不懂也就成了顺理成章的事。对此,李卫也有不同意见。

  “原汁原味是得保证,但也得分是哪些部分。歌剧中,演唱和音乐部分必须严格遵循传统、尊重原著,但是一些人物对白就可以改编,使其‘落地’,让中国观众在一个有亲和力的‘气场’中接受这门外来艺术。”李卫说,“就像麦当劳与肯德基,也是因为随了中国人口味改良了不少食品,才能持久被民众喜爱。歌剧发展也应遵循此理。”

  这种理念被李卫多次付诸实践,比如歌剧《丽达》。作为中国首演的作品,《丽达》由中法演员共同完成。该剧讲述了彪悍的女人丽达与他的两任丈夫的幽默故事。其中,旅法男高音陈昱扮演丽达现任丈夫。剧中,陈昱用意大利语演唱,却用中文念对白,甚至和法国演员对话的时候也用中文,说的也都是国内时尚的词汇。这种新鲜、大胆的表演方式在国内的歌剧舞台实属罕见,却丝毫不让人反感,反而调动了观众观演情绪。

  家住东城区的观众李先生是第一次进剧场看歌剧,之前还担心自己看不明白,会觉得无聊,观剧过程中却频频开怀大笑,演出结束时还和妻子分享歌剧中有趣的歌词。“这表演太有意思了。虽然我听不懂外国演员说什么、唱什么,但是我能听懂咱中国话,就能津津有味地看下去。”李先生说。

1 2 共2页

[保存]     [全文浏览]     [ ]     [打印]     [关闭]     [我要留言]     [推荐朋友]     [返回首页]
详细内容_右侧栏目
详细内容_页尾
扫码关注

中工网微信


中工网微博


中工网抖音


工人日报
客户端
×