-
里皮:明年3月展示“最强国足”
随着韩国队4∶1大胜东道主日本队实现卫冕目标,本届东亚四强赛于周末在东京落幕,带着6名U23球员以及众多边缘国脚参赛的国足首战平韩国队、次战输日本队、第三战再平朝鲜队,最终获得季军。
-
张镇麟带中国“雏鹰”展开翅膀(图)
莫名其妙地,这次回国打比赛,张镇麟总是觉得“特别紧张”,“因为更多眼睛看着你,能注意到每个细节”,他的父母坐在观众席,光看儿子的跑动姿势都能捕捉到这个18岁男孩的忐忑。
本报讯(记者 路艳霞)来自人民文学出版社的消息,前天下午5时,著名诗人、翻译家、出版家,人民文学出版社原总编辑屠岸先生在京逝世,享年94岁。
屠岸原名蒋壁厚,1923年生于江苏省常州市。他学鲁迅,用母亲的姓作为笔名的姓,名为叔牟。屠岸曾任人民文学出版社总编辑、编审,获得过第二届鲁迅文学奖翻译奖、中国翻译文化终身成就奖、中国版权产业风云人物等。
屠岸将一生都献给了诗,他曾经说过:“我是诗的恋者,无论是古典、浪漫、象征、意象;无论是中国的、外国的,只要是诗的殿堂,我就是向那里进香的朝圣者。”他出过大量诗集《萱荫阁诗抄》《屠岸十四行诗》《哑歌人的自白》等。1948年,屠岸翻译出版了惠特曼诗选集《鼓声》。1950年,由屠岸翻译出版的《莎士比亚十四行诗集》成为第一部中文全译单行本。67年来,屠岸亲自执译笔,历经500余次修改,此后不断再版,累计印数达60多万册,历尽磨砺,终成经典。2001年,屠岸历时三年翻译的《济慈诗选》(1997年,人民文学出版社)获第二届鲁迅文学奖翻译奖。他说:“我为什么喜欢济慈的诗,因为他用美来对抗恶。”
此后的几十年里,屠岸都喜欢在入睡前吟诵诗歌,从李白、杜甫、白居易,到莎士比亚、华兹华斯、济慈,他都喜欢诵读。他曾和朋友打趣,“每天我不用服安眠药,我服的是‘诗药’”。而前几年,屠岸家每周还会举办家庭诗会,他说,“我的三个子女和外孙女、外孙,每周来家里朗诵、研讨诗歌,有中外诗人的诗作,有翻译的作品,也有朋友写的或自己写的作品。”
作为美的捍卫者,屠岸给周围人带来了无尽的温暖。著名文学评论家、北京大学教授谢冕说:“屠岸先生待人诚恳、认真、周密、细致,是大家都知道的。他对晚辈尤其平易,总是爱护有加。雍容儒雅是先生的‘形’,谦和中正则是先生的‘神’,在我的心目中,他是一位让人打内心敬畏的智慧长者。”
三联书店原总编辑李昕于1982年大学毕业分配至人民文学出版社工作,他回忆说,屠岸与人交往,永远面带和善微笑,目光炯炯,神情专注。他记得大家时常提起屠岸和郭沫若“叫板”的事。上世纪50年代,郭沫若根据英译本翻译了波斯诗人奥马尔·哈亚姆的《鲁拜集》,在人文社出版后,屠岸发现其中有些地方有硬伤,存在误译,便去信商榷。一次屠岸与郭沫若偶然相遇,又当面质疑。这件事也被传为翻译界佳话。
据悉,屠岸告别仪式将于12月20日上午9时在八宝山殡仪馆兰厅举行。
随着韩国队4∶1大胜东道主日本队实现卫冕目标,本届东亚四强赛于周末在东京落幕,带着6名U23球员以及众多边缘国脚参赛的国足首战平韩国队、次战输日本队、第三战再平朝鲜队,最终获得季军。
莫名其妙地,这次回国打比赛,张镇麟总是觉得“特别紧张”,“因为更多眼睛看着你,能注意到每个细节”,他的父母坐在观众席,光看儿子的跑动姿势都能捕捉到这个18岁男孩的忐忑。
当拉祜族小伙子张扎发将自己从家乡带来的普洱茶饼冲泡后请室友们品尝时,不绝于耳的赞叹声让他隐约感到,在长沙民政职业技术学院读书的自己可以为家乡做些什么。
郭培正,1946年生,山东胶州人士。1969年退伍后,他致力于带动乡亲致富。郭培正从一个小小的香油作坊做起,经过近40年的不断努力,开拓创新,将青岛柏兰集团有限公司发展成以芝麻、辣椒为主要原料的现代化大型农副产品加工企业。目前,企业资产已达10亿元,员工达320人。