如此翻译
//www.workercn.cn2015-04-28来源: 经济日报
分享到: | 更多 |
蒋跃新 漫画
近年来,在公共场所“出洋相”的洋文标识并不少见。随着我国对外开放的加快,国际合作日益密切,一些公共场所设立的双语标识渐渐多了起来,一方面方便了外国友人;另一方面由英文单词拼写错误、“中式英语”等造成的雷人翻译,也给城市形象造成了负面影响。对于城市管理者而言,既要重基础设施等硬件升级管理,也要重标示翻译等“文化细节”。 (时锋)
编辑:曹茂竹
长江日报:公共服务语言不宜“洋泾帮” 2009-01-19 |
长江日报:公共服务语言不宜“洋泾帮” 2009-01-19 |
小 麦:指示牌英译,专家不应缺席 2010-05-25 |
人民日报海外版:保卫母语,法国经验值得借鉴 2010-05-07 |
张 汉:大雁塔被翻译成大野鹅塔说明了啥 2010-09-08 |
张 汉:我服了你 “大野鹅”塔 2010-09-08 |
易艳刚:老外“羡慕”中国城市“干净”的冷... 2011-04-15 |
民主投票 2012-07-06 |
王卫红:公示语翻译质量亟待提高 2013-02-26 |
张京品:雷人英语混搭该休矣 2013-04-12 |