当前位置:中工网理论频道社会关注-正文
论公共场所英文公示语准确翻译的意义
//www.workercn.cn2014-06-09来源:吉林日报
分享到:更多

  

  随着我国改革开放进一步深入,国家的经济、文化实力以及国际影响力在不断增强,但想在国际上树立起崭新的东方大国形象,需要在自身文明建设上多下些功夫,尤其当外国人来到中国更应该让他们看到我们的文明和进步。其中不容忽视的一项就是很多公共场所英文公示语准确性的问题。随着中国与世界接轨,公示语的双语化成为大城市向国际化进展的必然,公示语在人们生活的方方面面发挥着重要作用。

  公示语是一种为社会服务的广告文体,其目的是宣传和服务,主要功能是起指示和限制的作用,应用范围非常广泛,如:交通设施、旅游景点、商业中心、医疗卫生、机构部门、施工现场等等。从广义的概念来说,公示语可以分为通用与专用两大类。通用公示语指具有国际普遍适用意义的公示语;专用公示语是指政府部门、社会团体、企业商家以及个人等开展社会活动和业务活动所使用的公示语,如标语、广告、简介、须知等。

  语言是人类沟通的桥梁。在国外看到熟悉的汉字我们会感到亲切,在我国的公共场所见到准确的英语公示语,也会给很多外国人甚至本国懂外语的人留下美好的印象。英文公示语表达准确,运用场合适当,会起到提示和警告的作用,并会提升发布者的社会形象。社会的文明和繁荣不仅体现在科学技术、工业商业、环保卫生等方面,事实上语言作为一种社会文明的标志,也需要与时俱进,不断完善。

  外国人初到中国,在陌生的环境,见到准确的英语公示语的介绍、提示、引导,会令他们会感到方便和亲切,提高办事效率,也会对中国更有好感。随着中国与世界接轨,来华访问、工作、旅游的外国友人逐渐增多,在这种跨文化交际的过程中,英语成为人们沟通的最便捷的工具,公示语的标准化成为大城市国际化进展的必然。

  正确运用公示语会产生积极的正面效应;相反,错误的表达会招致嘲笑甚至不可估量的损失。那么,错误的英文公示语究竟会有什么样的危害呢?首先,外国人看后不理解,根本起不到宣传和提示等作用;其次,有些句子表达有语病、不正规,导致外国人看后轻视和嘲笑我们,有损我们自身的形象;再有,错误的公示语会让人对该地方甚至是该城市印象大打折扣,影响下一步的沟通和合作。

  除了公示语翻译上的错误外,一些产品的名称、说明书、广告以及宣传物等的英文表达上,也常会出现一些错误。错误形式包括:英文单词拼写和使用错误;句子结构和语法错误等等。有些英语公示语乱用误用词汇,以致词不达意,看后让人忍俊不禁。有些公示语翻译得不伦不类,译成汉语式英语等。

  中英两种语言代表各自不同的文化。公示语是应用文体,英译须以读者为本,符合英语表达习惯和思维方式,让外国朋友一看就懂,真正达到对外交流和宣传的目的。公示语是全球性的,汉语公示语基本上都能在英语中找到相同功能的公示语。我们应该尽量套用英语中现有的习惯说法,用译入语读者能接受的表达法来传达原文信息,使读者不至于产生太多的语言陌生感。为此,公示语的翻译尽量采取“拿来主义”,在英语中找到有着相同意义和功能的公示语,或直接引用外国的公示语。还可以找真正懂英语的人来翻译和校核。

  套用译入语在相同语境中的现成说法,可以避免前文所列错误的发生,使译文更地道自然,更有利于使这些告示凭译入语发挥其功能。尽可能用简洁的文字传达原文尽可能多的信息,对原文中非信息成分、不符合译入语表达习惯的成分应该大胆省译或改译,力求做到言简意“繁”。公示语的翻译任重而道远,我们在翻译公示语时要认真分析公示语的语言特点和功能意义,分析汉英公示语的文化差异,坚持把译文读者的文化习惯放在第一位,才能得到正确无误的译文,从而净化我们的国际语言使用环境。

  总之,公示语的翻译和表达不仅影响国际友人在华的食、宿、行、游、购,而且关乎我国的国际形象,我们必须予以足够的关注。掌握英语公示语的特征和规律,了解它的功能意义,真正做到提高公示语英译的准确性和规范性,是社会文明和进步的要求,也是每个公示语发布者的责任。那些误译乱译的汉语公示语英译版本损害了我们的文明形象,更影响了我国的国际形象,应该引起大家的重视。

  (作者单位:吉林师范大学外语学院)

中 工 网 版 权 所 有 ,未 经 书 面 授 权 禁 止 使 用
Copyright © 2008-2010 by www.workercn.cn. all rights reserved
浏览本网主页,建议将电脑显示屏的分辨率调为1024*768