详细内容_页头
 
当前位置:中工网人物频道文化名人-正文
傅惟慈:翻译家的牌戏人生(图)
//www.workercn.cn2014-05-18来源: 新京报
分享到:更多

  第三张牌 有亲和力

  在傅嘉嘉看来,父亲去世前的几个月身体已经到了崩溃的边缘,有时候说一句话会喘上好几分钟。但他依然答应了北京语言大学几名大学生录制一段视频访谈。

  3月16日,在家突发哮喘后,被送到医院还没来得及抢救,傅惟慈安详离世。

  3月17日,亲友进行简单告别后,他的遗体被中国协和医科大学接走,傅老在2007年签下了遗体捐赠协议,并嘱咐儿女自己死后不用举行任何仪式。尽管如此,仍有大量获悉傅老去世的人们前往告别追思。

  傅嘉嘉称,“待人接物和蔼可亲的父亲非常有亲和力,跟任何人都能聊得开,因此他的朋友也特别多”。与年轻人交流,也是傅惟慈的一大爱好,在傅嘉嘉看来,父亲去世前的几个月身体已经到了崩溃的边缘,有时候说一句话会喘上好几分钟。但他依然答应了北京语言大学几名大学生录制一段视频访谈,视频中的他头发花白,上翘的白色眉毛随着他语速的变化不断跳动,他偶尔会抬起布满皱纹的双手轻轻比划,随口迸出一个英语单词,显得活力四射。

  同样追思傅老的还有在四根柏胡同口修车的老太太史焕珍。因孙女患白血病,80岁的史焕珍靠修车挣钱补贴家用,她家的事曾被媒体报道过。傅惟慈一家得知她中午只能吃冷饭的消息后,便每天给老人送一顿午饭,“他们一家人都很有爱心,那天他女儿来给我送饭,我看到她眼睛是肿的,一问才知道老人家没了,我这老眼泪一下子就滚出来了。”

  史焕珍并不知道傅惟慈有何成就,对她来说,去世的不是那个精通英、德、俄等多国语言的著名翻译家,她只知道经常路过修车摊时笑呵呵地说“天冷了,快收摊吧”的老人已不可能再出现了。

  寄语

  “Heilen Sie mich, seit ich noch zu heilen bin…”这是德国黑色喜剧片之中的一句话,里面虚构了一个即将面临死亡的人, 当他即将接受一个犹太演员对他进行讲演辅导时,神情沮丧地说出了这句, 我想告诉您,我理解了这句话的大意“向我致敬,趁我还能接受致敬。”

  如果我现在能和您探讨这句德文的中文意思,或许您能明白我现在的心情。向您致敬!走好,外外!

  ——外孙叶芳歌

  (本版采写/新京报记者 何光 实习生 钟婧圆 李相蓉)

1 2 3 4 共4页

[保存]     [全文浏览]     [ ]     [打印]     [关闭]     [我要留言]     [推荐朋友]     [返回首页]
详细内容_右侧栏目
详细内容_页尾

中 工 网 版 权 所 有 ,未 经 书 面 授 权 禁 止 使 用
Copyright © 2008-2011 by www.workercn.cn. all rights reserved
浏览本网主页,建议将电脑显示屏的分辨率调为1024*768