详细内容_页头
 
当前位置:中工网人物频道文化名人-正文
中共中央编译局研究员顾锦屏:64载编译经典 信仰铸就崇高(图)
//www.workercn.cn2015-05-07来源: 人民日报
分享到:更多

制图:张芳曼

  一杯清茶,一支红笔,一叠纸稿,一位伏案专注的老人。推开中央编译局研究员顾锦屏先生的房门,如此一幕让人心生温暖敬意。“我的经历很简单。这一辈子,就做了一件事。”顾锦屏如此评价自己。从18岁到82岁,他一直耕耘在马克思主义经典著作编译的园地里,为新中国的编译事业贡献青春、倾注心血。64载春秋,纵有世界社会主义风云变幻,他对马克思主义的信仰始终坚定不移。因简单而明净,因纯粹而崇高,他看似简单的人生却书写下不简单的成就。

  “是党的需要,把我引上了这条道路”

  1951年,18岁的顾锦屏从上海俄语专修学校(上海外国语大学前身)被抽调到中共中央俄文编译局(1953年与中宣部斯大林全集翻译室合并为中共中央马恩列斯著作编译局)。此时的他,俄语只学了一年半,马列著作没有读过,翻译经验更是空白。面对接到的第一项任务——参加《简明哲学辞典》的翻译,顾锦屏心中满是忐忑。时任编译局局长的师哲拍拍顾锦屏的肩膀说:“你的文笔不错,只要肯学、肯钻研,一定会干好。”前辈一席暖心之语,鼓舞信心,增添力量。顾锦屏暗下决心:工作中需要什么我就学什么,“先天”不足“后天”补,一定要从外行变内行。

  没有翻译经验,就认真向何匡、刘水、林利等前辈求教,把他们改过的译稿当教材;为提高俄语水平,就听俄语讲座,阅读俄文理论著作;不懂德文,就参加德语班学习,边学边用;哲学底子薄,就一头钻进苏联哲学教科书和毛泽东著作中,反复研读……“那真是激情燃烧的年代,每到夜晚,办公室灯火通明。我们这些年轻人,通过刻苦学习,很快地成长起来。”顾锦屏忆起那段岁月,眼睛中闪烁着光芒。

  经过3年集体攻关,《简明哲学辞典》中文版完成,顾锦屏积累了丰富的哲学知识和翻译经验。此后,他参加列宁《哲学笔记》的翻译和译文校订,负责《列宁全集》第一版第14卷《唯物主义和经验批判主义》的定稿审稿,完成《列宁全集》第一版第38卷即新编《哲学笔记》的修订,参与《马克思恩格斯全集》第3卷《德意志意识形态》、第20卷(《反杜林论》和《自然辩证法》)的定稿审稿……经过这些历练,顾锦屏很快从当年“一张白纸”的青年成长为可以熟练运用俄语、德语译校马列经典著作的业务骨干。

1 2 3 共3页

[保存]     [全文浏览]     [ ]     [打印]     [关闭]     [我要留言]     [推荐朋友]     [返回首页]
详细内容_右侧栏目
详细内容_页尾

中 工 网 版 权 所 有 ,未 经 书 面 授 权 禁 止 使 用
Copyright © 2008-2011 by www.workercn.cn. all rights reserved
浏览本网主页,建议将电脑显示屏的分辨率调为1024*768

扫码关注

中工网微信


中工网微博


中工网抖音


工人日报
客户端
×