详细内容_页头
 
当前位置:中工网人物频道文化名人-正文
中共中央编译局研究员顾锦屏:64载编译经典 信仰铸就崇高(图)
//www.workercn.cn2015-05-07来源: 人民日报
分享到:更多

  “编译马克思主义经典著作,必须一丝不苟、千锤百炼”

  “代圣人立言,笔重千钧。”这是顾锦屏经常对后辈说的一句话。完成一卷马克思主义经典著作的编译工作,要经历翻译、初校、定稿、审稿四大环节,清样要反复看很多遍,重大问题要经集体讨论,加上繁琐的资料编写、前言编写,没有两三年时间是无法完成的。顾锦屏说,“编译马克思主义经典著作不是文字搬家,这关系到党的思想理论建设,关系到广大干部群众对马克思主义理论的理解和掌握,必须字斟句酌、一丝不苟,反复推敲、千锤百炼。”

  恩格斯在《卡尔·马克思〈政治经济学批判〉》中有一句话:“我们党有个很大的优点,就是有一个新的科学的世界观作为理论的基础。”后来在《马克思恩格斯选集》第二版中将“科学的世界观”改译成“科学的观点”。然而,译成“科学的观点”让人费解。在编译《马克思恩格斯文集》时,顾锦屏和同事们结合上下文反复琢磨,认为原译“科学的世界观”是正确的,既符合恩格斯的本意,也更利于读者的理解。

  “翻译要和研究相结合,翻译不仅要读懂原文,还要弄懂原著的理论内涵。”顾锦屏认为,翻译工作特别是对译本的修订工作,是一个对原著认识不断加深的过程。翻译和研究结合得好,既可保证译文的高质量高水平,又能给自己打下深厚理论功底。不仅要做翻译家,还要成为理论家。

  2011年9月,中央编译局为顾锦屏召开从事编译工作60年座谈会。他本不愿答应,但局领导一再强调,这不仅是为宣传个人,更是为托起新一代编译人才,他才同意。在座谈会上,他的这样一段深情自述打动了所有在场人:“当我回顾走过的人生道路时,我记起了青年时代曾奉为座右铭的一句话:‘人最宝贵的是生命,生命对我们来说只有一次……在他回首一生时,能够说,我已把我整个的生命和全部的精力都献给了最壮丽的事业——为人类解放而奋斗。’我虽然离这个高尚的境界还很远,但我可以聊以自慰地说,我把我的一生献给了传播马克思主义科学真理这个崇高事业。”

1 2 3 共3页

[保存]     [全文浏览]     [ ]     [打印]     [关闭]     [我要留言]     [推荐朋友]     [返回首页]
详细内容_右侧栏目
详细内容_页尾

中 工 网 版 权 所 有 ,未 经 书 面 授 权 禁 止 使 用
Copyright © 2008-2011 by www.workercn.cn. all rights reserved
浏览本网主页,建议将电脑显示屏的分辨率调为1024*768

扫码关注

中工网微信


中工网微博


中工网抖音


工人日报
客户端
×