分享到: | 更多 |
青年顾锦屏
专家名片:顾锦屏,中央编译局原常务副局长、特邀顾问,曾任中国国际共产主义运动史学会会长、中国马克思主义哲学史学会副会长。现任中国马克思恩格斯研究会名誉会长,马克思主义理论研究和建设工程经典作家重点著作译文审核和修订课题组主要成员。
顾锦屏参与编译的部分成果
在中央编译局,有这样一位老人:他18岁来到这里,如今已默默耕耘63个春秋。几十年间,他目睹了世界社会主义运动的风云变幻,见证了新中国编译事业的起步与发展,参与了中央编译局几乎所有马克思主义经典著作编译工作,为马克思主义的中国化、时代化、大众化贡献了全部智慧和力量。他是顾锦屏,一位不忘初心、笃信马列,以编译事业安身立命的马克思主义者。
“‘先天’不足‘后天’补,誓由外行变内行”
20世纪50—60年代,《简明哲学辞典》曾作为一本学习马克思主义哲学难以替代的工具书,在中国知识分子中广受欢迎。这部由苏联哲学家尤金和罗森塔尔主编的辞书,1955年由中央编译局翻译室哲学组译成中文。初入编译局的顾锦屏全程参与了这项工作。
时间回到1949年。这一年末,华东革命大学附设上海俄语专修学校成立,正在江苏太仓师范读书的顾锦屏一考即中,成为上海俄专第一届学生。此时,顾锦屏16岁。
彼时的中国百废待兴,为了向苏联学习建设经验,各行各业急需俄语人才。顾锦屏分秒必争,开始学习俄语。1951年9月,中央组织部决定从上海俄专调25名学生赴北京工作。学校公布的名单中,顾锦屏赫然在列。18岁的他来到中共中央俄文编译局(1953年与中宣部斯大林全集翻译室合并为中共中央马恩列斯著作编译局),从此再未离开。
参与翻译《简明哲学辞典》,是顾锦屏到编译局后的第一项任务。此时,《简明哲学辞典》在苏联已修订了4版,从语言到内容都十分艰深。捧着沉甸甸的俄文版清样,顾锦屏心里也沉甸甸的。“在哲学面前,我完全是一张白纸。俄语只学了一年半,功底并不扎实,能做得了这份工作吗?”
“我看过你的档案。你是读的师范,我也读的师范。只要你好好干,认真学,肯定能够胜任。”编译局首任局长师哲的一席话,坚定了顾锦屏的信心。
白天,顾锦屏全身心投入辞典翻译工作,认真向何匡、刘水、林利等前辈请教,将他们改得满篇红的稿子当作“活教材”;晚上则一头扎进书斋,带着白天的总结和思考研读毛泽东著作、苏联理论书籍,汲取哲学养分。他买来中、俄文版《苏联共产党(布)历史简要读本》对照着读,既学俄语,也学理论,还时常翻译一些苏联理论文章,请前辈审定后发表在《学习译丛》上。“‘先天’不足‘后天’补,一定要从外行变内行!”顾锦屏暗下决心。
历经3年集体攻关,新中国第一部哲学辞典翻译完成。紧接着,顾锦屏又参加了列宁《哲学笔记》的翻译和译文校订工作。到1956年《哲学笔记》出版时,顾锦屏已积累了较为丰富的哲学知识和翻译经验,但也戴上了一副几百度的眼镜。