中青在线讯 “文学交流是有翻译的障碍的,这与思维方式和文化习惯有关,是客观存在,跨过这道障碍交流才能更深入。”翻译障碍一直是作家、编辑、翻译家面临的难题,围绕这一主题,10月27日下午,由北京十月文艺出版社、十月文学院、“纸托邦”联合主办的“第一届十月版权交流计划:发现世界文学同代人——由文化对话开启当代文学翻译出版”主题研讨会在北京举行。
本届“十月翻译版权交流计划”重点推荐了国内作家的作品样章十余种,包括霍达的《穆斯林的葬礼》、路遥的《人生》、叶广芩的《状元媒》、宁肯的《北京:城与年》、任晓雯的《生活,如此而已》、付秀莹的《陌上》、徐晓斌的《海百合》等。
在谈到“中国作者必须要学会说英语吗?”这一问题时,国家一级编剧、著名作家徐小斌首先表示“不见得”,并以自己的经历举例:“我从美国杨百翰大学开始,一边讲课一边走,一个人走了11个城市,我当时把英语已经忘得差不多了,但并没觉得遇到任何障碍。”
不过,文学译者、出版人埃博拉海穆森持有不同的观点:“文学交流是有翻译的障碍的,这与思维方式和文化习惯有关,是客观存在,跨过这道障碍交流才能更深入。”
《路灯》杂志执行主编程异表示:“作家之间建立联系,找到共同点比掌握相同的语言更为重要。”文学译者、编辑海索姆说:“只有增进了解,才能让不同语种的文学走出国界,走向世界。”
围绕“中国文学圈关注哪些当代外国作者”,与会嘉宾畅所欲言。著名作家、《十月》副主编宁肯推荐卡夫卡、萨特,并谈到了在自己过往的阅读中《安娜·卡列尼娜》和《百年孤独》对他的个人影响非常大。
《长篇小说选刊》执行主编付秀莹认为,日本的女作家向田邦子是她个人比较喜欢的类型,她将向田邦子的写作概括为“特别克制、特别干净、控制力特别好”。
著名作家、《人民文学》副主编徐则臣说,自己最喜欢的作家排前三的一定有葡萄牙作家萨拉马戈,“萨拉马戈很多小说的写作跟中国作家不一样,他是典型的理念先行”。此外,徐则臣还提到了土耳其作家帕慕克,“帕慕克的小说在结构上更隐秘、更细腻,能给我带来更大启发”。
徐则臣说:“作家在写作中,必须要有能力去发现人类精神世界里的东西。我们需要首先有能力去发现,发现这个问题是什么,再有能力去解决这个问题,如此,才能去解决人类面临的最重要的课题。”(实习生 陆宇 中国青年报·中青在线记者 蒋肖斌)