详细内容_页头
 
当前位置:中工网人物频道文化名人-正文
41岁翻译家孙仲旭抑郁弃世 儿子称“爸爸已解脱”
//www.workercn.cn2014-09-02来源: 郑州晚报 
分享到:更多

  41岁“麦田守望者”孙仲旭抑郁弃世

  即将上初三的儿子说:“爸爸已经解脱了”

  8月29日晚,网友“桥东里”在微博上透露,他受家属之托告知:“青年翻译家孙仲旭先生于2014年8月28日在广州辞世,享年41岁。”据悉,孙仲旭因抑郁症弃世,其儿子向业内人士证实这一说法,并称“爸爸已经解脱了”。

  郑州晚报记者 张竞昳

  翻译生涯

  郑大外文系毕业,业余译作30余部

  孙仲旭是郑州大学外文系1989级毕业生,1973年出生的他离世时年仅41岁。孙仲旭长期供职于广州某航运公司,翻译并非他的正职,但仅作副业他迄今也已经翻译了30余本英文文学作品。

  孙仲旭的译作认可度很高,拥有众多读者。翻译出版的主要作品有奥威尔的《一九八四》《动物农场》《巴黎伦敦落魄记》,伍迪·艾伦的《门萨的娼妓》,奈保尔的《作家看人》,以及塞林格的《麦田里的守望者》等,总计30多部。其中《麦田里的守望者》对他的人生影响巨大,他曾说:“从译《麦田里的守望者》起,让我走上了翻译之路。”

  不少读者熟悉孙仲旭,是因为他翻译的《一九八四·动物农场》、《麦田里的守望者》。据了解,《麦田里的守望者》的中文译本中,除了首位译者翻译的版本,译林出版社在2007年推出的孙仲旭翻译的版本最受关注,至今销售已近10万册。

  稿费低,翻译只能做兼职

  有报道称:“孙仲旭翻译了大部分文艺青年的精神食粮,但翻译的稿费一直很低,低到他只能兼职去做,却因为大家的喜爱,他难以割舍。”

  孙仲旭曾称:“爱上翻译是种难以戒除的瘾。”在继董乐山翻译《一九八四》后,他又重译了一版,他说:“译这本书的过程,我曾经两度落泪,译的都是我真正喜欢的书,所以感情上很投入。”

  孙仲旭曾在《翻译是一个体力活》中讲述了他译一本书的工作程序,一共分为9个步骤,十分耗时,他还称,因为“功夫在诗外”的原因,平时为了积累,还要为需要而读书。孙仲旭每个月都会写当月的读书笔记。据了解,如此体力活的工作收入却并不高,千字70~80元的稿费在国有出版社中算高的,有些是40~50元的情况。

  患抑郁症

  引用《霍比特》台词“你不能现在放弃”

  孙仲旭在豆瓣主页上的自我介绍是“公司职员,业余译书”。

  据孙仲旭的编辑称,他的自杀是因为患有抑郁症,为了家人和自己,孙仲旭努力过。7月20日,孙仲旭在其微博发了电影《霍比特人:史矛革之战》中的一句台词,“你不能现在放弃”。

  据报道,7月19日,译林出版社编辑张远帆去医院探望过孙仲旭,“看起来是恢复得不错的”。8月初,孙仲旭结束在喀麦隆的4个月公务回到广州,他给几个朋友打了电话,说自己的精神状况可能出了问题,不过会积极治疗,可能去住院。8月19日,其出版界的朋友在半封闭的医院见到了孙仲旭,当时医生允许他出外走走,说明他恢复得不错。但是两天之后,孙仲旭又表示状态不好,不想会客。之后几天,孙仲旭的病情恢复不错,医生建议他可以回家治疗。8月28日,已经回到家的孙仲旭选择一个人回到医院,在那里悄悄地与这个世界告别。

1 2 共2页

[保存]     [全文浏览]     [ ]     [打印]     [关闭]     [我要留言]     [推荐朋友]     [返回首页]
详细内容_右侧栏目
详细内容_页尾

中 工 网 版 权 所 有 ,未 经 书 面 授 权 禁 止 使 用
Copyright © 2008-2011 by www.workercn.cn. all rights reserved
浏览本网主页,建议将电脑显示屏的分辨率调为1024*768