分享到: | 更多 |
不出意外的话,12月上旬,法国作家莫迪亚诺将赶赴斯德哥尔摩,从瑞典国王手中接过2014年诺贝尔文学奖获奖证书、金质奖章以及约合人民币750万元的奖金支票。这样一个神圣荣誉的时刻,也许是当今世上所有作家梦寐以求的。
尽管日本著名作家村上春树不承认觊觎诺奖,但其连续7年入围诺奖却一再无缘,已被媒体封为“最悲壮”的入围者。有一点不可否认,村上春树的作品在本土畅销,在中国流行二十多年,已成为一个独特的文学和文化现象。他是市场的骄子,却成为文学界的弃儿。
“艳俗小说”蜕变为畅销经典
在今天中国的各大书店里,村上春树的作品不会缺席,封面淡雅,看上去很有品味。只是今天的中国读者大概想象不到,村上的小说最初登陆中国,是以“艳俗”的面目出现的。1989年漓江出版社率先推出林少华译《挪威的森林》。紧接着,1990年北方文艺出版社也推出钟宏杰、马述祯译《挪威的森林——告别处女世界》。村上春树的名字为人所知,始于这两个版本。
然而,这两版《挪威的森林》流露出浓厚的商业媚俗气息。“漓江版”的封面是一幅日本美女后背图,黑色发髻高高盘起,传统和服半褪,裸露雪白的后半身。左边通顶竖书:百分之百的纯情,百分之百的坦率,令少男少女倾倒,令痴心读者沉醉。书中各章节标题尽情渲染,比如:永远记住我、校园罗曼司、夜来风雨声、病院飞鸿、月夜裸女、同性恋之祸、玫瑰色狂想曲、情海弄潮儿、爱她还是爱我、魂断斜阳。
“北方版”的书名更刻意追求艳俗,在《挪威的森林》之后增加了一个副标题“告别处女世界”。封面以都市高楼大厦为背景,衬出几个时髦青年男女,脸部神情迷离,穿戴暴露,营造出纸醉金迷的浮华氛围;封底则是一幅穿比基尼的西方美女图片。书中各章节标题较“漓江版”更为过火,完全是地摊艳情小说的狗血标题。
这两版《挪威的森林》的版面设计,跟小说内容没有太多关系,给人留下低俗情色小说的印象。随着出版行情转变,漓江出版社后来推出五卷本“村上春树精品集”,把过去五花八门的小说封面,开始统一为素雅的风格,提升了文化品位。而最终确立村上春树小说的品牌效应,始于2001年上海译文出版社一次性买断村上十余部作品版权,出版系列文集,全由林少华翻译。上海译文的林译本销量最大,也最为今日读者所熟知。
“当时日方通过台湾代理送来村上春树17本书,有长篇、短篇集和插图书,要求出版社同时买下,条件比较苛刻。”上海译文资深编辑沈维蕃说,国内出版社大多退缩,但上海译文看好村上的市场潜力,也看中了林少华优美的译笔,接受了日方的条件。上海译文曾经每年推出一本村上的作品,持续了六七年。后来又引进村上部分新作,至今共推出40多本书。
事实证明这笔买卖太划算,《挪威的森林》至今出版了300万册,其他作品加起来也印了300多万册,成为上海译文的一个招牌。沈维蕃这些年一直在编村上的书,现在计划与林少华重新修订译本,还准备把封面装帧做成经典名著风格。说起村上小说在中国的流传风格转变,他笑道,“当初村上的作品算是流行小说,漓江版没有错。但他的作品在市场上流行了二十多年,已经有经典的味道,不能再简单当作畅销书来看。”
从2008年后,村上春树的新作开始交给北京新经典文化公司,像《1Q84》《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》等作品均由该公司独家推出,译者也由施小炜来担纲。新经典外国文学总编辑黎遥透露,自己公司推出的村上著作至今总销量也超过300万册。与林少华大量采取的意译不同,施小炜坚持忠实于原著,原文意思怎样就怎样翻译,尽量不作任何改动,以适合当下读者追求原汁原味的胃口。