分享到: | 更多 |
“哲学方面的翻译问题,问问顾锦屏,基本上就解决了”
“小孩儿”,是顾锦屏刚到编译局时一些老同志对他的称呼。及至1956年编译局翻译《列宁全集》时,“小孩儿”已经担起了大任,负责第14卷即《唯物主义和经验批判主义》的审稿和定稿。
在重任面前,顾锦屏猛然发现,原来的知识储备不够用了。“马列著作博大精深、包罗万象,仅仅掌握一些哲学基本概念远不能精准理解。”为了深入理解《唯物主义和经验批判主义》,顾锦屏不仅认真向苏联专家请教,还系统梳理了列宁的批判对象——马赫主义的哲学思想,并恶补了欧洲哲学史方面的知识。
经过全局同志的日夜奋战,1959年,《列宁全集》第一版共38卷全部译完,向新中国10周岁生日献上一份大礼。顾锦屏和同事们还没来得及休息,就投入了新的战斗——翻译《马克思恩格斯全集》。
顾锦屏参与审稿定稿的《马恩全集》第一版第3卷即《德意志意识形态》,是一部内容精深、涉及问题极广的论战性巨著,在其《圣麦克斯》部分中,马克思和恩格斯为了进行批驳而引用的德国青年黑格尔派哲学家麦克斯·施蒂纳《唯一者及其所有物》一书中的文句十分晦涩,翻译起来难度极大。“在科学上没有平坦的大道,只有不畏劳苦沿着陡峭山路攀登的人,才有希望达到光辉的顶点。”马克思的教导给了顾锦屏和同事们攻坚克难的决心。
在堆满书籍和参考资料的办公室里,大家经常聚在一起,推敲原著、研讨难题,聆听苏联专家讲解原著要义。
经过两年努力,这部鸿篇巨著终于面世,受到高度肯定。不久,顾锦屏被任命为中央编译局马恩室副主任,成为名副其实的业务骨干。
此后数年间,顾锦屏承担《马恩全集》第一版第20卷中《反杜林论》的审稿、定稿工作,参与了《共产党宣言》《路德维希·费尔巴哈和德国古典哲学的终结》《社会主义从空想到科学的发展》《1844年经济学哲学手稿》等马克思主义理论宝库中多部作品的校审工作。日积月累,他已经能熟练地运用俄语和德语译校马列主义经典著作。“走进原著,马克思的形象更加清晰,也更加亲近了。”顾锦屏自认,这是他一生中成长最快的岁月,而那时在编译局一些同志中流传着这样一句话:“哲学方面的翻译问题,问问顾锦屏,基本上就解决了!”