详细内容_页头
 
当前位置:中工网人物频道文化名人-正文
杨绛先生:捐千万稿费助学子 98岁续写长篇小说
//www.workercn.cn2016-05-27来源: 北京晚报
分享到:更多

  邓小平曾把

  《堂吉诃德》当国礼

  杨绛的作品大体分为小说、散文和翻译三部分。

  许多了解杨绛的人说,与小说和散文相比,其实她一生最大的成就在于翻译,其中最重要的翻译作品就是《堂吉诃德》。杨绛本来就精通英语和法语,又在48岁时开始自学西班牙语。杨绛曾在一篇访谈中说钱锺书最好的是英文,第二是法文,第三是德文,然后是意大利文,“西班牙是跟我学的。他要找西班牙的什么资料,我就找原文给他。因为西班牙文跟意大利文很接近,他慢慢地就懂了。”

  知名翻译家胡真才也是《杨绛全集》和《洗澡之后》等书的责任编辑,胡真才回忆,1952年,全国“高校院系调整”后,杨绛先生从清华调入文学研究所外文组,即后来的社科院外文所,但当时其编制属新北大,工作由中宣部直接领导,自此她便把阅读和研究外国文学作品视为自己的毕生事业。时任中宣部副部长的林默涵因读过杨绛翻译的法国流浪汉小说《吉尔·布拉斯》,对其译笔大为赞赏,决定请杨先生翻译《堂吉诃德》,并告诉她从哪种文字转译都可以。

  胡真才介绍,专门研究西洋小说的杨绛,深爱这部小说,也深知这部小说的重要性,她找了五种英法文译本细细对比,觉得这五种译本各有所长和欠缺,均不足以代表原作。要想忠实原作,必须从原文翻译。杨绛已有两门外语的基础,为译好《堂吉诃德》,她毅然决定学习西班牙语。年近五旬的杨绛从1959年开始学习西班牙语,每日坚持,从不间断,至1962年已能读懂比较艰深的文章了。

  她趴在床前的书桌上工作,一本一本大字典只好摊放在床上,到1976年秋冬,她终于译完全书。次年搬入新居后,她又将全书通校一遍,于5月初将译稿送交人民文学出版社,1978年3月该译本问世。《堂吉诃德》中译本出版并畅销的1978年6月,西班牙国王卡洛斯偕王后访问中国,邓小平同志把杨绛翻译的《堂吉诃德》作为国礼送给西班牙贵宾。

  (本报记者 陈梦溪)

1 2 3 共3页

[保存]     [全文浏览]     [ ]     [打印]     [关闭]     [我要留言]     [推荐朋友]     [返回首页]
详细内容_右侧栏目
详细内容_页尾
扫码关注

中工网微信


中工网微博


中工网抖音


工人日报
客户端
×