详细内容_页头
 
当前位置:中工网人物频道文化名人-正文
吕宁思 我是媒体人 也是译者(图)
//www.workercn.cn2015-11-05来源: 天津日报
分享到:更多

  翻译完全尊重原著

  一本讲述真相、痛苦的书

  记者:您在三十年前是如发现阿列克谢耶维奇这个作家的?

  吕宁思:三十年前,我偶然翻阅当时苏联的《十月》文学杂志,读到《我是女兵、也是女人》,立刻被这部作品的标题和内容所吸引。《我是女兵,也是女人》是阿列克谢耶维奇的第一部作品,我认为这本书中蕴含着很大的潜力,于是匆匆翻译了刚刚出炉的此书第一版。

  记者:您为什么要翻译这本书?

  吕宁思:我早年当过兵,本科在复旦大学读历史,又在华东师范大学读了俄罗斯文学研究生专业,毕业后在新闻界辗转数十载。读到同样是记者兼军事作家的阿列克谢耶维奇的作品,不免感同身受,我的品味、思考模式、人生感受,甚至感动点,都与她的作品有一种契合。

  这是一本痛苦的书,也是一本讲述真相的书。在阅读原文并译至中文的过程中,我屡屡被其中触目惊心的内容和人性细节所震撼、所感动,甚至为之而难抑泪水。我们小时候读过“卓雅和舒拉”的故事,这本书展示的是千千万万个卓雅,普普通通的卓雅,千姿百态的卓雅。正是这些普普通通的男女,默默无名的小人物,以巨大牺牲和惨痛付出,从纳粹的钢铁履带下拯救了苏联。

  她写到了战争初期苏军的溃败,她认为这并不是这个民族的失败,而是领导者的失败;最终这个民族付出了很多很多的牺牲后取得胜利,她认为这是一个民族的胜利。在作品中,她既想把很深的民族性用一种很尊重、很爱戴的眼光去看待,同时也批判了社会现实。

  记者:翻译的过程中您会本着什么样的原则?在语言、文化和表达上有没有些让您感觉不太好把握的地方?

  吕宁思:尽管我算是熟读俄文,但翻译这本书的难度还是很大。一开始读到这本书很激动,但每每敲打中文,却有点不知道该从何着笔。就好比你听到了一句话,想转达给别人听,但用什么方式转达才能引起对方的兴趣?很困难。翻译这本书的那段时间,我做完直播节目《总编辑时间》后回到家,已经是晚上11点多,我给自己制定了工作计划,每晚的翻译时间从夜里12点到两点。

  翻译完全尊重原著,而既保证尊重原文,又要出彩,是一件很艰苦的事情。她这本书都是片段性的文字,没有一个贯穿整体的故事情节,翻译不好会让人觉得平实和古板。书里一个词的意涵,往往在中文词汇里没有直接的对应,却有十种近似的意境,这个时候不能创造,只能在十个解释中找一个最贴合原意的解释。面对翻译难度如此之大的文学作品,我已尽力了。

  记者:2013年这本书的修订版问世,与第一版有哪些差别?

  吕宁思:我发现其实修订版几乎可以说是作家的重新创作,增加了很多内容,比如战争的残酷,战争中的女兵感情和男女关系,更有很多篇幅是作者本人忏悔录式的思索。

1 2 3 4 5 共5页

[保存]     [全文浏览]     [ ]     [打印]     [关闭]     [我要留言]     [推荐朋友]     [返回首页]
详细内容_右侧栏目
详细内容_页尾
扫码关注

中工网微信


中工网微博


中工网抖音


工人日报
客户端
×